申命記第17章 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 |
2 |
3 |
4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле, |
5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями. |
6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно. |
7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
8 |
9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу. |
10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат. |
11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения! |
12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле. |
13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно. |
14 |
15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин. |
16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда. |
17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота. |
18 |
19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления |
20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем. |
申命記第17章 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
1 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
2 |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
3 |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
4 тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле, |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
5 мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам и насмерть побить камнями. |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
6 Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно. |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
7 И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
8 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
9 Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу. |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
10 А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат. |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
11 Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения! |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
12 А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле. |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
13 И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно. |
14 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
15 то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин. |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
16 Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет, ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда. |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
17 Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества. И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота. |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
18 |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
19 Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
20 и, не превозносясь над своими соплеменниками, не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем. |