申命記第17章 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 |
2 Если найдутся у тебя в одном из городов, которые даёт тебе Вечный, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Вечного, твоего Бога, и нарушающие Его священное соглашение; |
3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам, |
4 и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Исраиле было сделано такое отвратительное дело, |
5 то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти. |
6 Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трёх очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля. |
7 Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Ты должен искоренить зло из среды своего народа. |
8 |
9 Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение. |
10 А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Вечный. Смотри, сделай всё, что они скажут тебе. |
11 Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево. |
12 Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священнослужителя, который служит Вечному, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Исраиле. |
13 Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким. |
14 |
15 то поставь царя, которого выберет Вечный, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа. |
16 Царь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести ещё больше, потому что Вечный сказал вам: |
17 Он не должен брать себе много жён, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота. |
18 Заняв царский престол, он должен написать на свитке копию этого Закона, снятую с той, что у священнослужителей-левитов. |
19 Она должна быть у него, и он должен читать её всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Вечного, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям: |
20 не мнить себя лучше всех своих соплеменников-исраильтян и не уклоняться от повеления ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Исраилом. |
申命記第17章 |
ВторозакониеГлава 17 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
1 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
2 Если найдутся у тебя в одном из городов, которые даёт тебе Вечный, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Вечного, твоего Бога, и нарушающие Его священное соглашение; |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам, |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
4 и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Исраиле было сделано такое отвратительное дело, |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
5 то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти. |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
6 Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трёх очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля. |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
7 Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Ты должен искоренить зло из среды своего народа. |
8 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
9 Пойди к священнослужителям-левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение. |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
10 А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Вечный. Смотри, сделай всё, что они скажут тебе. |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
11 Поступи по Закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево. |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
12 Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священнослужителя, который служит Вечному, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Исраиле. |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
13 Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким. |
14 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
15 то поставь царя, которого выберет Вечный, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа. |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
16 Царь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести ещё больше, потому что Вечный сказал вам: |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
17 Он не должен брать себе много жён, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота. |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
18 Заняв царский престол, он должен написать на свитке копию этого Закона, снятую с той, что у священнослужителей-левитов. |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
19 Она должна быть у него, и он должен читать её всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Вечного, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям: |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
20 не мнить себя лучше всех своих соплеменников-исраильтян и не уклоняться от повеления ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Исраилом. |