| 申命記第17章 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 
| 8  | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 
| 14  | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 
| ВторозакониеГлава 17 | 
| 1 Не приноси в жертву Иегове, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое: поелику это мерзость для Иеговы, Бога твоего. | 
| 2 Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, который сделает зло пред очами Иеговы, Бога твоего, преступит завет Его; | 
| 3 И пойдет и будет служить другим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего Я не повелел; | 
| 4 И тебе возвещено будет, и ты услышишь: то ты хорошо разыщи, и если это точная правда, если сделана мерзость сия у Израиля: | 
| 5 То выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим, и побей их камнями до смерти. | 
| 6 По свидетельству двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть умерщвляемый: не должно предавать смерти по свидетельству одного свидетеля. | 
| 7 Рука свидетелей должна быть на нем прежде всех, чтоб убить его, потом рука всего народа, и таким образом истреби зло из среды себя. | 
| 8 Если по какому делу затруднительным покажется тебе рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в судебных местах твоих: то встань и пойди на то место, которое изберет Иегова, Бог твой, [чтоб призываемо было там имя Его,] | 
| 9 И приди к священникам Левитам или к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить. | 
| 10 И поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтоб призываемо было там имя Его], и постарайся исполнить все, чему они научат тебя. | 
| 11 По закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. | 
| 12 А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там в служении пред Иеговою, Богом твоим, или судии, [который будет в те дни]: тот должен умереть, и таким образом истреби зло от Израиля; | 
| 13 И весь народ услышит, и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. | 
| 14 Когда ты придешь в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и возьмешь ее в наследие и поселишься на ней, и скажешь: поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня: | 
| 15 То поставь над собою царя, которого изберет Иегова, Бог твой; из среды братий твоих поставь над собою царя; не можно тебе поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе. | 
| 16 Только чтоб он не умножал себе коней, и не возвращал народа в Египет для умножения [себе] коней; ибо Господь сказал вам: не возвращайтесь более путем сим; | 
| 17 И чтоб не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. | 
| 18 Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать себе список закона сего с книги, святой у священников Левитов, | 
| 19 И пусть оный будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей; дабы научался бояться Иеговы, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; | 
| 20 Чтобы не надмевалось сердце его пред братиями его, и чтобы не уклонялся он от заповедей сих ни направо, ни налево; дабы долгое время пребыл на царстве своем он и сыны его [с ним,] среди [сынов] Израиля. | 
| 申命記第17章 | ВторозакониеГлава 17 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 1 Не приноси в жертву Иегове, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое: поелику это мерзость для Иеговы, Бога твоего. | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 2 Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, который сделает зло пред очами Иеговы, Бога твоего, преступит завет Его; | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 3 И пойдет и будет служить другим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего Я не повелел; | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 4 И тебе возвещено будет, и ты услышишь: то ты хорошо разыщи, и если это точная правда, если сделана мерзость сия у Израиля: | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 5 То выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим, и побей их камнями до смерти. | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 6 По свидетельству двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть умерщвляемый: не должно предавать смерти по свидетельству одного свидетеля. | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 7 Рука свидетелей должна быть на нем прежде всех, чтоб убить его, потом рука всего народа, и таким образом истреби зло из среды себя. | 
| 8  | 8 Если по какому делу затруднительным покажется тебе рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в судебных местах твоих: то встань и пойди на то место, которое изберет Иегова, Бог твой, [чтоб призываемо было там имя Его,] | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 9 И приди к священникам Левитам или к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить. | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 10 И поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтоб призываемо было там имя Его], и постарайся исполнить все, чему они научат тебя. | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 11 По закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 12 А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там в служении пред Иеговою, Богом твоим, или судии, [который будет в те дни]: тот должен умереть, и таким образом истреби зло от Израиля; | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 13 И весь народ услышит, и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. | 
| 14  | 14 Когда ты придешь в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел], и возьмешь ее в наследие и поселишься на ней, и скажешь: поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня: | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 15 То поставь над собою царя, которого изберет Иегова, Бог твой; из среды братий твоих поставь над собою царя; не можно тебе поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе. | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 16 Только чтоб он не умножал себе коней, и не возвращал народа в Египет для умножения [себе] коней; ибо Господь сказал вам: не возвращайтесь более путем сим; | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 17 И чтоб не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 18 Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать себе список закона сего с книги, святой у священников Левитов, | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 19 И пусть оный будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей; дабы научался бояться Иеговы, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 20 Чтобы не надмевалось сердце его пред братиями его, и чтобы не уклонялся он от заповедей сих ни направо, ни налево; дабы долгое время пребыл на царстве своем он и сыны его [с ним,] среди [сынов] Израиля. |