申命記第17章 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
Повторення ЗаконуРозділ 17 |
1 |
2 Коли буде зна́йдений серед тебе в одному з міст твоїх, які Господь, Бог твій, дає тобі, чоловік або жінка, що зробить зле в оча́х Господа, Бога твого, щоб недотримати заповіту, |
3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зо́рям небесним, чого я не наказав, |
4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото — воно правда, дійсна та річ, була зро́блена ота гидо́та серед Ізраїля, |
5 то ви́провадиш того чоловіка або ту жінку, що зробили ту злу річ, до брам своїх, того чоловіка або ту жінку, і вкамену́єш їх камі́нням, і вони погинуть. |
6 На слова́ двох свідків або трьох свідків буде забитий обвинувачений, що має померти; на слова одно́го свідка не буде забитий. |
7 Рука свідків буде на ньому найперше, щоб забити його, а рука всього народу — наоста́нку. І вигубиш зло з-посеред себе. |
8 |
9 І при́йдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово при́суду. |
10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як на́вчать тебе. |
11 Ти поступиш за зако́ном, що навчать тебе, і за ви́роком, що скажуть тобі, — не відступиш ні право́руч ні ліво́руч від сло́ва, що подадуть тобі. |
12 А коли хто через зухва́лість не послухається священика, що стоїть там на слу́женні Господе́ві, Богові твоєму, або судді, то помре той, і вигубиш те зло з Ізраїля. |
13 А ввесь народ буде слухати та буде боятися, — і вже не буде поступати зухва́ло. |
14 |
15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, — конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужи́нця, що він не брат твій. |
16 Тільки щоб він не примно́жував собі ко́ней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примно́жити ко́ней, бож Господь сказав вам: „Не вертайтеся вже більше тією дорогою“. |
17 I хай не примно́жить він собі жіно́к, щоб не відступило його серце, і срібла́ та золота хай він не примно́жить собі дуже. |
18 І станеться, як буде він сидіти на троні ца́рства свого, то напише собі відписа цього Зако́ну з книги, що перед лицем священиків-Левитів. |
19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб доде́ржувати всіх слів цього Зако́ну та тих постанов, щоб вико́нувати їх, |
20 щоб не го́рдувало серце його своїми братами, і щоб не збо́чував він ні право́руч, ні ліво́руч від цієї заповіді, щоб продо́вжив дні на своїм царстві він та сини його серед Ізраїля. |
申命記第17章 |
Повторення ЗаконуРозділ 17 |
1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 |
1 |
2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 |
2 Коли буде зна́йдений серед тебе в одному з міст твоїх, які Господь, Бог твій, дає тобі, чоловік або жінка, що зробить зле в оча́х Господа, Бога твого, щоб недотримати заповіту, |
3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 |
3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зо́рям небесним, чого я не наказав, |
4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 |
4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото — воно правда, дійсна та річ, була зро́блена ота гидо́та серед Ізраїля, |
5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 |
5 то ви́провадиш того чоловіка або ту жінку, що зробили ту злу річ, до брам своїх, того чоловіка або ту жінку, і вкамену́єш їх камі́нням, і вони погинуть. |
6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 |
6 На слова́ двох свідків або трьох свідків буде забитий обвинувачений, що має померти; на слова одно́го свідка не буде забитий. |
7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 |
7 Рука свідків буде на ньому найперше, щоб забити його, а рука всього народу — наоста́нку. І вигубиш зло з-посеред себе. |
8 |
8 |
9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 |
9 І при́йдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово при́суду. |
10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 |
10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як на́вчать тебе. |
11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 |
11 Ти поступиш за зако́ном, що навчать тебе, і за ви́роком, що скажуть тобі, — не відступиш ні право́руч ні ліво́руч від сло́ва, що подадуть тобі. |
12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 |
12 А коли хто через зухва́лість не послухається священика, що стоїть там на слу́женні Господе́ві, Богові твоєму, або судді, то помре той, і вигубиш те зло з Ізраїля. |
13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 |
13 А ввесь народ буде слухати та буде боятися, — і вже не буде поступати зухва́ло. |
14 |
14 |
15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 |
15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, — конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужи́нця, що він не брат твій. |
16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 |
16 Тільки щоб він не примно́жував собі ко́ней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примно́жити ко́ней, бож Господь сказав вам: „Не вертайтеся вже більше тією дорогою“. |
17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 |
17 I хай не примно́жить він собі жіно́к, щоб не відступило його серце, і срібла́ та золота хай він не примно́жить собі дуже. |
18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 |
18 І станеться, як буде він сидіти на троні ца́рства свого, то напише собі відписа цього Зако́ну з книги, що перед лицем священиків-Левитів. |
19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 |
19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб доде́ржувати всіх слів цього Зако́ну та тих постанов, щоб вико́нувати їх, |
20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 |
20 щоб не го́рдувало серце його своїми братами, і щоб не збо́чував він ні право́руч, ні ліво́руч від цієї заповіді, щоб продо́вжив дні на своїм царстві він та сини його серед Ізраїля. |