| 申命記第17章 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 
| 8  | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 
| 14  | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 
| ВторозакониеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам, | 
| 4 и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Израиле было сделано такое отвратительное дело, | 
| 5 то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти. | 
| 6 Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трех очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля. | 
| 7 Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из твоей среды.  | 
| 8  | 
| 9 Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение. | 
| 10 А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Господь. Смотри, сделай все, что они укажут тебе. | 
| 11 Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево. | 
| 12 Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле. | 
| 13 Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.  | 
| 14  | 
| 15 то поставь царя, которого выберет Господь, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа. | 
| 16 Царь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести еще больше, потому что Господь сказал вам: «Вы не должны возвращаться этим путем». | 
| 17 Он не должен брать себе много жен, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота.  | 
| 18  | 
| 19 Она должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям: | 
| 20 не мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем. | 
| 申命記第17章 | ВторозакониеГлава 17 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 1  | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 2  | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 3 если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам, | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 4 и ты узнаешь об этом, то тщательно расследуй это дело. Если это окажется правдой и будет доказано, что в Израиле было сделано такое отвратительное дело, | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 5 то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти. | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 6 Человек может быть предан смерти по свидетельству двух или трех очевидцев, но никого нельзя предавать смерти по показанию только одного свидетеля. | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 7 Свидетели должны первыми бросить в него камень, а потом и все остальные. Удали зло из твоей среды.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 9 Пойди к священникам из левитов и к судье, который будет в те дни, и спроси их. Они объявят тебе судейское решение. | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 10 А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Господь. Смотри, сделай все, что они укажут тебе. | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 11 Поступи по закону, которому они тебя научат, и по решению, которое они тебе дадут. Не уклоняйся от того, что они тебе скажут, ни вправо, ни влево. | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 12 Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле. | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 13 Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 15 то поставь царя, которого выберет Господь, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа. | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 16 Царь не должен приобретать множества коней и отправлять народ назад в Египет, чтобы приобрести еще больше, потому что Господь сказал вам: «Вы не должны возвращаться этим путем». | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 17 Он не должен брать себе много жен, иначе его сердце развратится. Он не должен набирать для себя чрезмерно много серебра и золота.  | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 18  | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 19 Она должна быть у него, и он должен читать ее всю свою жизнь, чтобы учиться чтить Господа, своего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона и этим установлениям: | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 20 не мнить себя лучше всех своих братьев и не уклоняться от заповеди ни вправо, ни влево. Тогда он и его потомки будут долгое время царствовать над Израилем. |