箴言

第15章

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 耶和華惡惡好善。

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 智子悅親、愚子欺母。

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

Книга притчей Соломоновых

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово вызывает ярость.

2 Язык мудрого преображает знание, а уста глупцов извергают вздор.

3 Пред очами ГОСПОДА всё сущее, видит Он и добрых, и злых.

4 Утешительное слово — древо жизни, а коварный язык сокрушает дух.

5 Кто пренебрегает наставлениями отца своего — глуп, внимающий же обличениям — благоразумен.

6 В доме честного — великое богатство, а нечестивцу от всякого достатка — только ущерб.

7 Уста мудрых сеют знание, а сердце глупых бесплодно.

8 Жертва нечестивцев отвратительна ГОСПОДУ, а молитвы честных Ему угодны.

9 Мерзок для ГОСПОДА путь нечестивца, а тех, кто стремится к праведности, Он любит.

10 Уклоняющегося с пути постигнет суровое наказание, и кто ненавидит обличение — погибнет.

11 Если Шеол и Аваддон не сокрыты от ГОСПОДА, тем более — сердца человеческие.

12 Бесстыдный человек не любит обличений, к мудрым он не пойдет.

13 Радостью сердца лицо сияет, а скорбное сердце сокрушает дух.

14 Сердце разумное ищет знания, а уста глупцов вздором кормятся.

15 У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца — всякий день праздник.

16 Лучше скромный достаток, да боязнь ГОСПОДА огорчить, чем при большом состоянии не знать покоя.

17 Лучше обед из овощей, да с любовью, чем откормленный телец, да с ненавистью.

18 Вспыльчивый человек сеет вражду, а негневливый — погасит ссору.

19 Тропа ленивого сорняками и колючками поросла, а путь праведных — торная дорога.

20 Мудрый сын радует отца, а глупый и мать свою презирает.

21 Глупость забавляет человека недалекого, а здравомыслящий идет по пути прямому.

22 Без разумного совета не осуществится задуманное, а кто ищет совета у многих, у того будет успех.

23 В радость человеку удачный ответ, и уместное слово всегда кстати!

24 Путь мудрого человека вверх устремлен, дабы избегнуть глубин Шеола.

25 Дом гордеца ГОСПОДЬ разрушит, а межу вдовы защитит.

26 Мерзость для ГОСПОДА — замыслы злодеев, а добрые слова чисты и искренни.

27 Алчный до наживы погубит свой дом, а кому ненавистны взятки — будет жить.

28 Сердце праведника обдумывает ответ, а уста нечестивцев извергают зло.

29 Удаляется ГОСПОДЬ от нечестивцев, а молитвы праведников Он слышит.

30 Сияющий взгляд радует сердце, добрая весть укрепляет тело.

31 Кто внимает живительному обличению, тот окажется среди мудрецов.

32 Кто не слушает обличений — пренебрегает собственной жизнью, кто внимает наставлениям — обретет разум.

33 Благоговение пред ГОСПОДОМ — вот чему учит мудрость, а смирение предшествует славе.

箴言

第15章

Книга притчей Соломоновых

Глава 15

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово вызывает ярость.

2 智者工語言、愚者吐妄論。

2 Язык мудрого преображает знание, а уста глупцов извергают вздор.

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

3 Пред очами ГОСПОДА всё сущее, видит Он и добрых, и злых.

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

4 Утешительное слово — древо жизни, а коварный язык сокрушает дух.

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

5 Кто пренебрегает наставлениями отца своего — глуп, внимающий же обличениям — благоразумен.

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

6 В доме честного — великое богатство, а нечестивцу от всякого достатка — только ущерб.

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

7 Уста мудрых сеют знание, а сердце глупых бесплодно.

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

8 Жертва нечестивцев отвратительна ГОСПОДУ, а молитвы честных Ему угодны.

9 耶和華惡惡好善。

9 Мерзок для ГОСПОДА путь нечестивца, а тех, кто стремится к праведности, Он любит.

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

10 Уклоняющегося с пути постигнет суровое наказание, и кто ненавидит обличение — погибнет.

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

11 Если Шеол и Аваддон не сокрыты от ГОСПОДА, тем более — сердца человеческие.

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

12 Бесстыдный человек не любит обличений, к мудрым он не пойдет.

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

13 Радостью сердца лицо сияет, а скорбное сердце сокрушает дух.

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

14 Сердце разумное ищет знания, а уста глупцов вздором кормятся.

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

15 У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца — всякий день праздник.

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

16 Лучше скромный достаток, да боязнь ГОСПОДА огорчить, чем при большом состоянии не знать покоя.

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

17 Лучше обед из овощей, да с любовью, чем откормленный телец, да с ненавистью.

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

18 Вспыльчивый человек сеет вражду, а негневливый — погасит ссору.

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

19 Тропа ленивого сорняками и колючками поросла, а путь праведных — торная дорога.

20 智子悅親、愚子欺母。

20 Мудрый сын радует отца, а глупый и мать свою презирает.

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

21 Глупость забавляет человека недалекого, а здравомыслящий идет по пути прямому.

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

22 Без разумного совета не осуществится задуманное, а кто ищет совета у многих, у того будет успех.

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

23 В радость человеку удачный ответ, и уместное слово всегда кстати!

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

24 Путь мудрого человека вверх устремлен, дабы избегнуть глубин Шеола.

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

25 Дом гордеца ГОСПОДЬ разрушит, а межу вдовы защитит.

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

26 Мерзость для ГОСПОДА — замыслы злодеев, а добрые слова чисты и искренни.

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

27 Алчный до наживы погубит свой дом, а кому ненавистны взятки — будет жить.

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

28 Сердце праведника обдумывает ответ, а уста нечестивцев извергают зло.

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

29 Удаляется ГОСПОДЬ от нечестивцев, а молитвы праведников Он слышит.

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

30 Сияющий взгляд радует сердце, добрая весть укрепляет тело.

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

31 Кто внимает живительному обличению, тот окажется среди мудрецов.

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

32 Кто не слушает обличений — пренебрегает собственной жизнью, кто внимает наставлениям — обретет разум.

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

33 Благоговение пред ГОСПОДОМ — вот чему учит мудрость, а смирение предшествует славе.