箴言

第15章

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 耶和華惡惡好善。

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 智子悅親、愚子欺母。

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

2 Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

3 Глаза Вечного смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

4 Язык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

5 Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упрёки благоразумен.

6 В доме у праведных – много сокровищ, а доход нечестивых приносит им беду.

7 Уста мудрых распространяют знание, а разум глупцов не таков.

8 Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

9 Вечный гнушается путём нечестивого, но любит того, кто идёт за праведностью.

10 Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.

11 Мир мёртвых и царство смерти открыты пред Вечным, – сколь же больше – людские сердца!

12 Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.

13 При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

14 Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

15 Все дни удручённых – скорбь, а у весёлого сердца – вечный пир.

16 Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство, и с ним – тревога.

17 Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.

18 Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

19 Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

20 Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

21 Глупость – радость для безрассудных, а разумный держится прямого пути.

22 Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

24 Путь жизни ведёт рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мёртвых внизу.

25 Вечный разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

26 Вечный гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

27 Жадный до наживы наведёт на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

28 Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 Вечный далёк от злодеев, а молитвы праведных слушает.

30 Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

31 Слушающий благотворный упрёк будет как дома среди мудрецов.

32 Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упрёку обретает рассудительность.

33 Страх перед Вечным учит мудрости, и смирение предшествует славе.

箴言

第15章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 15

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

2 智者工語言、愚者吐妄論。

2 Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

3 Глаза Вечного смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

4 Язык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

5 Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упрёки благоразумен.

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

6 В доме у праведных – много сокровищ, а доход нечестивых приносит им беду.

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

7 Уста мудрых распространяют знание, а разум глупцов не таков.

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

8 Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

9 耶和華惡惡好善。

9 Вечный гнушается путём нечестивого, но любит того, кто идёт за праведностью.

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

10 Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

11 Мир мёртвых и царство смерти открыты пред Вечным, – сколь же больше – людские сердца!

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

12 Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

13 При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

14 Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

15 Все дни удручённых – скорбь, а у весёлого сердца – вечный пир.

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

16 Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство, и с ним – тревога.

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

17 Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

18 Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

19 Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

20 智子悅親、愚子欺母。

20 Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

21 Глупость – радость для безрассудных, а разумный держится прямого пути.

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

22 Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

24 Путь жизни ведёт рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мёртвых внизу.

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

25 Вечный разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

26 Вечный гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

27 Жадный до наживы наведёт на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

28 Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

29 Вечный далёк от злодеев, а молитвы праведных слушает.

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

30 Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

31 Слушающий благотворный упрёк будет как дома среди мудрецов.

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

32 Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упрёку обретает рассудительность.

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

33 Страх перед Вечным учит мудрости, и смирение предшествует славе.