箴言

第15章

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

2 智者工語言、愚者吐妄論。

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

9 耶和華惡惡好善。

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

20 智子悅親、愚子欺母。

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

Приповiстi

Розділ 15

1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.

2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.

3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.

4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.

5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.

6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.

7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.

8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.

9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.

10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.

11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!

12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.

13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.

14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.

15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.

16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.

17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.

18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.

19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.

20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.

21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.

22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.

23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!

24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.

25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.

26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.

27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.

28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.

29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.

30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.

31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.

32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.

33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.

箴言

第15章

Приповiстi

Розділ 15

1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。

1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.

2 智者工語言、愚者吐妄論。

2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.

3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。

3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.

4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。

4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.

5 藐父訓者愚、聽格言者智。

5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.

6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。

6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.

7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。

7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.

8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。

8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.

9 耶和華惡惡好善。

9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.

10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。

10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.

11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。

11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!

12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。

12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.

13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。

13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.

14 哲人日進高明、愚人日就污下。

14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.

15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。

15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.

16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。

16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.

17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。

17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.

18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。

18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.

19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。

19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.

20 智子悅親、愚子欺母。

20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.

21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。

21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.

22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。

22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.

23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。

23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!

24 智者求生而上達、不下陷於陰府。

24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.

25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。

25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.

26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。

26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.

27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。

27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.

28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。

28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.

29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。

29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.

30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。

30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.

31 欲聽生命之言、必與智者偕居。

31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.

32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。

32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.

33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。

33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.