箴言第15章 |
1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。 |
2 智者工語言、愚者吐妄論。 |
3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。 |
4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。 |
5 藐父訓者愚、聽格言者智。 |
6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。 |
7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。 |
8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。 |
9 耶和華惡惡好善。 |
10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。 |
11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。 |
12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。 |
13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。 |
14 哲人日進高明、愚人日就污下。 |
15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。 |
16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。 |
17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。 |
18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。 |
19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。 |
20 智子悅親、愚子欺母。 |
21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。 |
22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。 |
23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。 |
24 智者求生而上達、不下陷於陰府。 |
25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。 |
26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。 |
27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。 |
28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。 |
29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。 |
30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。 |
31 欲聽生命之言、必與智者偕居。 |
32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。 |
33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。 |
ПриповiстiРозділ 15 |
1 |
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють. |
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих. |
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі. |
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший. |
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад. |
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так. |
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба. |
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає. |
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає. |
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! |
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де. |
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений. |
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть. |
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно. |
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му. |
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му. |
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот. |
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́. |
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́. |
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить. |
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться. |
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре! |
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. |
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови. |
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́. |
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити. |
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло. |
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує. |
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті. |
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими. |
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум. |
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́. |
箴言第15章 |
ПриповiстiРозділ 15 |
1 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。 |
1 |
2 智者工語言、愚者吐妄論。 |
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють. |
3 耶和華鑒察善惡、無不普遍。 |
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих. |
4 良言猶生命之樹、厲語猶毀物之風。 |
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі. |
5 藐父訓者愚、聽格言者智。 |
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший. |
6 義者之室家、多藏貨財、惡者之物產、多致殷憂。 |
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад. |
7 智者所播、惟以明哲、愚者則反是。 |
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так. |
8 惡人之祭、爲耶和華所疾、善人之祈、爲主所悅。 |
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба. |
9 耶和華惡惡好善。 |
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає. |
10 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。 |
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає. |
11 陰司暗府、尚爲耶和華鑒察、况斯世之人心乎。 |
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! |
12 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。 |
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де. |
13 心樂則愉愉、心憂則戚戚。 |
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений. |
14 哲人日進高明、愚人日就污下。 |
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть. |
15 受患難者、終日懷憂、有懽心者、恒享宴樂。 |
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно. |
16 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。 |
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му. |
17 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。 |
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му. |
18 悻悻者必起爭端、有容者可止凌競。 |
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот. |
19 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。 |
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́. |
20 智子悅親、愚子欺母。 |
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́. |
21 無智者自安愚昧、明哲者行不由徑。 |
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить. |
22 無良謀、事乃敗、集衆議、事以成。 |
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться. |
23 言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。 |
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре! |
24 智者求生而上達、不下陷於陰府。 |
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. |
25 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。 |
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови. |
26 惡念彼所深誅、良言彼所甚喜。 |
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́. |
27 貪貨利者無家室之安、惡苞苴者得生命之樂。 |
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити. |
28 善人必先圖維、然後應對、惡人啓口妄言、毫無思慮。 |
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло. |
29 耶和華遐棄惡人、惟聽義人之祈。 |
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує. |
30 目有光明、中心悅懌、耳聞嘉音、一身安豫。 |
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті. |
31 欲聽生命之言、必與智者偕居。 |
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими. |
32 棄道者輕生命、聽勸者得聰明。 |
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум. |
33 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。 |
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́. |