箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 26

1 Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.

2 Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.

4 Не отвечай невежде по глупости его, а то сам ему уподобишься.

5 Ответь невежде по глупости его, иначе он возомнит себя мудрым.

6 Кто дело глупцу поручит, тот с ног собьется и хлебнет горя.

7 Как ноги хромому не служаттак бесполезна притча на устах глупца.

8 Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.

9 Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.

10 Как из лука стрелять не целясь, так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.

11 Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.

12 Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!

13 Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»

14 Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.

15 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.

16 В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.

17 Что бродячего пса хватать за уши, то встревать в чужую ссору.

18 Безумцу, что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,

19 подобен тот, кто ближнего своего обманул, а потом сказал: «Я лишь пошутил!»

20 Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.

21 От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.

22 Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

23 Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые при злобном сердце.

24 Речи врага притворно любезны, но в сердце он таит коварство.

25 Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце у него!

26 Скрывает он свою ненависть обманом, но откроется его злоба перед всеми!

27 Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен, льстивые уста готовят погибель.

箴言

第26章

Книга притчей Соломоновых

Глава 26

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

1 Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

2 Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

4 Не отвечай невежде по глупости его, а то сам ему уподобишься.

5

5 Ответь невежде по глупости его, иначе он возомнит себя мудрым.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

6 Кто дело глупцу поручит, тот с ног собьется и хлебнет горя.

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

7 Как ноги хромому не служаттак бесполезна притча на устах глупца.

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

8 Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

9 Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

10 Как из лука стрелять не целясь, так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

11 Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

12 Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

13 Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

14 Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

15 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

16 В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

17 Что бродячего пса хватать за уши, то встревать в чужую ссору.

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

18 Безумцу, что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,

19 併於上節

19 подобен тот, кто ближнего своего обманул, а потом сказал: «Я лишь пошутил!»

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

20 Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

21 От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

22 Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

23 Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые при злобном сердце.

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

24 Речи врага притворно любезны, но в сердце он таит коварство.

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

25 Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце у него!

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

26 Скрывает он свою ненависть обманом, но откроется его злоба перед всеми!

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

27 Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

28 Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен, льстивые уста готовят погибель.