箴言

第26章

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

5

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

19 併於上節

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

Притчи Соломона

Глава 26

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

箴言

第26章

Притчи Соломона

Глава 26

1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘,

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 怠者輾轉於牀,如門在樞。

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 併於上節

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.