| 箴言第26章 | 
| 1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。 | 
| 2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。 | 
| 3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。 | 
| 4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。 | 
| 5 | 
| 6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。 | 
| 7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。 | 
| 8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。 | 
| 9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘, | 
| 10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。 | 
| 11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。 | 
| 12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。 | 
| 13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。 | 
| 14 怠者輾轉於牀,如門在樞。 | 
| 15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。 | 
| 16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。 | 
| 17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。 | 
| 18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。 | 
| 19  | 
| 20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。 | 
| 21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。 | 
| 22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。 | 
| 23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。 | 
| 24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。 | 
| 25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。 | 
| 26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。 | 
| 27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。 | 
| 28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。 | 
| ПриповiстiРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. | 
| 3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. | 
| 4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. | 
| 5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. | 
| 6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. | 
| 7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. | 
| 8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. | 
| 9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. | 
| 10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. | 
| 11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. | 
| 12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. | 
| 13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ | 
| 14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. | 
| 15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. | 
| 16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. | 
| 17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. | 
| 18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, | 
| 19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ | 
| 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. | 
| 21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. | 
| 22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. | 
| 23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — | 
| 24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: | 
| 25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! | 
| 26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. | 
| 27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. | 
| 28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. | 
| 箴言第26章 | ПриповiстiРозділ 26 | 
| 1 夏時雨雪,秋時霪雨,愚人居尊位,俱非所宜。 | 1  | 
| 2 徒以言語咒詛者,必不降災,猶燕雀翱翔而不加害。 | 2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. | 
| 3 欲治馬驢,維鞭與勒,欲治愚人,維杖與箠。 | 3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. | 
| 4 維爾居恒,勿卽愚人之意請詰愚人,恐人謂爾與彼無異,有時則可,恐彼自以爲智。 | 4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. | 
| 5 | 5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. | 
| 6 以重託畀愚人,猶自刖其足而身受其害。 | 6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. | 
| 7 跛者之足不能實踐,愚人述箴言亦若是。 | 7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. | 
| 8 愚昧之人,被以尊榮,如以韞櫝之玉,委於瓦礫。 | 8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. | 
| 9 愚人述箴言,猶醉人執荊棘, | 9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. | 
| 10 造萬物之主,必使愚者受咎,惡者取戾。 | 10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. | 
| 11 犬轉食其所吐,愚人復蹈其故轍。 | 11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. | 
| 12 愚昧之流,猶可望其改過,惟自智者,終無可望。 | 12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. | 
| 13 怠者諉言,出門必遇猛獅,行衢必遇牡獅。 | 13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ | 
| 14 怠者輾轉於牀,如門在樞。 | 14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. | 
| 15 惰者卽染指於盂,取饌入口,猶憚其難。 | 15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. | 
| 16 惰者自以爲智,視善應對之七人,猶不若也。 | 16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. | 
| 17 他人爭鬪,而我與之共怒,如途中遇犬,而執其耳。 | 17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. | 
| 18 人欺鄰里,謂與之玩謔,無異狂人,發火知以取樂。 | 18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, | 
| 19  | 19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ | 
| 20 抽薪可以熄火,無後言可以息爭。 | 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. | 
| 21 加炭添薪,火勢愈熾,爭人益爭亦若是。 | 21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. | 
| 22 陰訐人非,人所樂聽,如食甘旨,飫其口腹。 | 22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. | 
| 23 外加温語,內懷惡念,猶瓦器飾以白金。 | 23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — | 
| 24 維彼敵人,心所藏惟詐,口所言惟偽。 | 24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: | 
| 25 其言雖善,爾毋信之,其心所藏可惡者非一端。 | 25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! | 
| 26 匿怨而友其人,後在會中,其惡昭彰。 | 26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. | 
| 27 彼掘坎阱,必陷其中,移石上岡,反壓其下。 | 27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. | 
| 28 誑者受人扑責,銜憾殊深,厥口諂諛,實致敗亡。 | 28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |