箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

箴言

第5章

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 不聽師訓、不納良言、

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 在大會中幾遭扑責。

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 勿他汲、勿他飲也。

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.