箴言第5章 |
1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 |
2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 |
3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 |
4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 |
5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 |
6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 |
7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 |
8 當遠淫婦、毋入其室、 |
9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 |
10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 |
11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 |
12 曰、我不受教、藐視箴規、 |
13 不聽師訓、不納良言、 |
14 在大會中幾遭扑責。 |
15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 |
16 勿他汲、勿他飲也。 |
17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 |
18 |
19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 |
20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 |
21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 |
22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 |
23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |
箴言第5章 |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 |
1 |
2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 當遠淫婦、毋入其室、 |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 曰、我不受教、藐視箴規、 |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 不聽師訓、不納良言、 |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 在大會中幾遭扑責。 |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 勿他汲、勿他飲也。 |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |