| 箴言第5章 | 
| 1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 | 
| 2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 | 
| 3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 | 
| 4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 | 
| 5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 | 
| 6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 | 
| 7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 | 
| 8 當遠淫婦、毋入其室、 | 
| 9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 | 
| 10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 | 
| 11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 | 
| 12 曰、我不受教、藐視箴規、 | 
| 13 不聽師訓、不納良言、 | 
| 14 在大會中幾遭扑責。 | 
| 15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 | 
| 16 勿他汲、勿他飲也。 | 
| 17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 | 
| 18 | 
| 19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 | 
| 20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 | 
| 21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 | 
| 22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 | 
| 23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 | 
| ПриповiстiРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! | 
| 3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, | 
| 4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — | 
| 5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! | 
| 6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. | 
| 7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: | 
| 8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, | 
| 9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, | 
| 10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! | 
| 11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, | 
| 12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! | 
| 13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. | 
| 14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ | 
| 15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: | 
| 16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — | 
| 17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! | 
| 18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — | 
| 19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! | 
| 20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? | 
| 21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: | 
| 22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, | 
| 23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! | 
| 箴言第5章 | ПриповiстiРозділ 5 | 
| 1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。 | 1  | 
| 2 心所葆者智慧、口所出者哲言。 | 2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! | 
| 3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。 | 3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, | 
| 4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。 | 4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — | 
| 5 舉足臨死地、跬步陷陰府。 | 5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! | 
| 6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。 | 6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. | 
| 7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。 | 7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: | 
| 8 當遠淫婦、毋入其室、 | 8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, | 
| 9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、 | 9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, | 
| 10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、 | 10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! | 
| 11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、 | 11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, | 
| 12 曰、我不受教、藐視箴規、 | 12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! | 
| 13 不聽師訓、不納良言、 | 13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. | 
| 14 在大會中幾遭扑責。 | 14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ | 
| 15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、 | 15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: | 
| 16 勿他汲、勿他飲也。 | 16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — | 
| 17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。 | 17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! | 
| 18 | 18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — | 
| 19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。 | 19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! | 
| 20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。 | 20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? | 
| 21 人之所爲、耶和華實鑒諸。 | 21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: | 
| 22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、 | 22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, | 
| 23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。 | 23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |