箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Притчи

Глава 5

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.

箴言

第5章

Притчи

Глава 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 不聽師訓、不納良言、

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 在大會中幾遭扑責。

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 勿他汲、勿他飲也。

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.