約翰福音

第16章

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

3 其行是、不識父與我故也、

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

6 因我言此、爾心殷憂、

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

9 以罪、因世不信我、

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

11 以審判、因此世之君見審判、

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

28 我自父臨世、復離世歸父、

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».

約翰福音

第16章

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 其行是、不識父與我故也、

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 因我言此、爾心殷憂、

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 以罪、因世不信我、

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 以審判、因此世之君見審判、

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 我自父臨世、復離世歸父、

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».