約翰福音

第16章

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

3 其行是、不識父與我故也、

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

6 因我言此、爾心殷憂、

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

9 以罪、因世不信我、

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

11 以審判、因此世之君見審判、

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

28 我自父臨世、復離世歸父、

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889

約翰福音

第16章

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 其行是、不識父與我故也、

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 因我言此、爾心殷憂、

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 以罪、因世不信我、

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 以審判、因此世之君見審判、

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 我自父臨世、復離世歸父、

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889