約翰福音

第16章

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

3 其行是、不識父與我故也、

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

6 因我言此、爾心殷憂、

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

9 以罪、因世不信我、

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

11 以審判、因此世之君見審判、

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

28 我自父臨世、復離世歸父、

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 «Я рассказал вам обо всём этом, чтобы ваша вера была непоколебима.

2 Вас изгонят из синагог; более того, наступает время, когда любой, кто убьёт кого-либо из вас, будет считать, что тем самым он служит Богу.

3 Они так будут поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам об этом». .«Я не говорил вам этого с самого начала, потому что был с вами.

5 А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, но никто из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идёшь?”

6 Ваши сердца полны печали, потому что Я рассказал вам об этом.

7 Но правду вам говорю, что для вас будет лучше, если Я пойду. Потому что если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю его к вам.

8 И когда он придёт, то докажет людям мира, что они имеют ошибочное представление о грехе, о праведности и о суде.

9 Он докажет, что люди виновны в грехе, потому что они не веруют в Меня;

10 что заблуждаются они в своём познании праведности. Утешитель совершит всё это, потому что Я иду к Отцу, и вы больше не увидите Меня.

11 Он докажет, насколько неправеден их суд, так как князь этого мира уже осуждён.

12 Многое ещё Я мог бы сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.

13 Когда же придёт Он, Дух истины, то будет вести вас к истине во всей её полноте, потому что Он будет говорить не от себя, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.

14 Он прославит Меня, так как возьмёт у Меня то, что Я дам ему, и возвестит это вам.

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Дух возвестит вам обо всём, что получит от Меня».

16 «Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня».

17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: «Что означают Его слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня” и „Так как Я иду к Отцу”

18 И ещё говорили они: «Что это означает „вскоре”? Мы не понимаем, о чём Он говорит».

19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: «Вы спрашиваете друг друга, что означают Мои слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня”?

20 Истинно вам говорю: вы будете плакать и стенать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.

21 Когда женщина рожает, то мучается от боли, потому что настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, так как она счастлива, что ребёнок родился на свет.

22 Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.

23 В тот день вы не станете спрашивать Меня ни о чём. Истинно вам говорю: всё, о чём вы попросите у Отца во имя Моё, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё. Просите же, и вам будет дано, чтобы ваша радость стала полной».

25 «Всё это Я вам объяснил иносказательно. Приближается время, когда Я больше не буду говорить вам иносказательно, а стану говорить вам понятно об Отце.

26 В тот день вы будете просить во имя Моё, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,

27 ведь Отец сам любит вас, потому что вы возлюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.

28 Я пришёл в мир от Отца, теперь Я покидаю мир опять и возвращаюсь обратно к Отцу».

29 Ученики сказали Иисусу: «Вот, сейчас Ты говоришь понятно, а не иносказательно.

30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».

31 Иисус спросил: «Теперь вы верите?

32 Послушайте, приближается время, и оно уже настало, когда вы все вы покинете Меня, и каждый вернётся к себе домой. Но Я не одинок, потому что Отец со Мной.

33 Я вам всё это сказал, чтобы вы имели мир во Мне. Вы будете страдать в мире, но мужайтесь! Я победил мир».

約翰福音

第16章

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

1 «Я рассказал вам обо всём этом, чтобы ваша вера была непоколебима.

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

2 Вас изгонят из синагог; более того, наступает время, когда любой, кто убьёт кого-либо из вас, будет считать, что тем самым он служит Богу.

3 其行是、不識父與我故也、

3 Они так будут поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

4 Но Я сказал вам это, чтобы, когда придёт то время, вы вспомнили, что Я говорил вам об этом». .«Я не говорил вам этого с самого начала, потому что был с вами.

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

5 А теперь Я ухожу к Пославшему Меня, но никто из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идёшь?”

6 因我言此、爾心殷憂、

6 Ваши сердца полны печали, потому что Я рассказал вам об этом.

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

7 Но правду вам говорю, что для вас будет лучше, если Я пойду. Потому что если Я не уйду, то Утешитель не придёт к вам, если же Я уйду, то пошлю его к вам.

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

8 И когда он придёт, то докажет людям мира, что они имеют ошибочное представление о грехе, о праведности и о суде.

9 以罪、因世不信我、

9 Он докажет, что люди виновны в грехе, потому что они не веруют в Меня;

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

10 что заблуждаются они в своём познании праведности. Утешитель совершит всё это, потому что Я иду к Отцу, и вы больше не увидите Меня.

11 以審判、因此世之君見審判、

11 Он докажет, насколько неправеден их суд, так как князь этого мира уже осуждён.

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

12 Многое ещё Я мог бы сказать вам, но сейчас вы не сможете понять.

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

13 Когда же придёт Он, Дух истины, то будет вести вас к истине во всей её полноте, потому что Он будет говорить не от себя, а только о том, что услышит, и возвестит вам о том, что случится в будущем.

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

14 Он прославит Меня, так как возьмёт у Меня то, что Я дам ему, и возвестит это вам.

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит и Мне. Потому и сказал Я, что Дух возвестит вам обо всём, что получит от Меня».

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

16 «Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня».

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга: «Что означают Его слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня” и „Так как Я иду к Отцу”

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

18 И ещё говорили они: «Что это означает „вскоре”? Мы не понимаем, о чём Он говорит».

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: «Вы спрашиваете друг друга, что означают Мои слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня”?

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

20 Истинно вам говорю: вы будете плакать и стенать, а мир возрадуется. Вы будете печалиться, но ваша печаль обратится в радость.

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

21 Когда женщина рожает, то мучается от боли, потому что настало её время, но когда родит дитя, то забывает о боли, так как она счастлива, что ребёнок родился на свет.

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

22 Так и вы опечалены сейчас, но Я увижу вас снова, и ваши сердца будут полны радости, и никто не сможет отнять у вас эту радость.

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

23 В тот день вы не станете спрашивать Меня ни о чём. Истинно вам говорю: всё, о чём вы попросите у Отца во имя Моё, Он даст вам.

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

24 До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё. Просите же, и вам будет дано, чтобы ваша радость стала полной».

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

25 «Всё это Я вам объяснил иносказательно. Приближается время, когда Я больше не буду говорить вам иносказательно, а стану говорить вам понятно об Отце.

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

26 В тот день вы будете просить во имя Моё, и говорю вам, что Мне не придётся просить за вас Отца,

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

27 ведь Отец сам любит вас, потому что вы возлюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.

28 我自父臨世、復離世歸父、

28 Я пришёл в мир от Отца, теперь Я покидаю мир опять и возвращаюсь обратно к Отцу».

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

29 Ученики сказали Иисусу: «Вот, сейчас Ты говоришь понятно, а не иносказательно.

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

31 Иисус спросил: «Теперь вы верите?

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

32 Послушайте, приближается время, и оно уже настало, когда вы все вы покинете Меня, и каждый вернётся к себе домой. Но Я не одинок, потому что Отец со Мной.

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

33 Я вам всё это сказал, чтобы вы имели мир во Мне. Вы будете страдать в мире, но мужайтесь! Я победил мир».