| 約翰福音第16章 | 
| 1 我以此告爾、免爾厭棄我、 | 
| 2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 | 
| 3 其行是、不識父與我故也、 | 
| 4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 | 
| 5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 | 
| 6 因我言此、爾心殷憂、 | 
| 7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 | 
| 8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 | 
| 9 以罪、因世不信我、 | 
| 10 以義、因我歸父、爾不再見我、 | 
| 11 以審判、因此世之君見審判、 | 
| 12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 | 
| 13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 | 
| 14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 | 
| 15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 | 
| 16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 | 
| 17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 | 
| 18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 | 
| 19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 | 
| 20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 | 
| 21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 | 
| 22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 | 
| 23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 | 
| 24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 | 
| 25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 | 
| 26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 | 
| 27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 | 
| 28 我自父臨世、復離世歸父、 | 
| 29 門徒曰、今爾明言不設譬、 | 
| 30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 | 
| 31 耶穌曰、今爾曹信乎、 | 
| 32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 | 
| 33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга:  | 
| 18 И ещё говорили они:  | 
| 19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Ученики сказали Иисусу:  | 
| 30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».  | 
| 31 Иисус спросил:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 約翰福音第16章 | Евангелие от ИоаннаГлава 16 | 
| 1 我以此告爾、免爾厭棄我、 | 1  | 
| 2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 | 2  | 
| 3 其行是、不識父與我故也、 | 3  | 
| 4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 | 4  | 
| 5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 | 5  | 
| 6 因我言此、爾心殷憂、 | 6  | 
| 7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 | 7  | 
| 8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 | 8  | 
| 9 以罪、因世不信我、 | 9  | 
| 10 以義、因我歸父、爾不再見我、 | 10  | 
| 11 以審判、因此世之君見審判、 | 11  | 
| 12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 | 12  | 
| 13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 | 13  | 
| 14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 | 14  | 
| 15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 | 15  | 
| 16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 | 16  | 
| 17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 | 17 Некоторые из учеников Иисуса стали спрашивать друг у друга:  | 
| 18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 | 18 И ещё говорили они:  | 
| 19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 | 19 Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им:  | 
| 20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 | 20  | 
| 21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 | 21  | 
| 22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 | 22  | 
| 23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 | 23  | 
| 24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 | 24  | 
| 25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 | 25  | 
| 26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 | 26  | 
| 27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 | 27  | 
| 28 我自父臨世、復離世歸父、 | 28  | 
| 29 門徒曰、今爾明言不設譬、 | 29 Ученики сказали Иисусу:  | 
| 30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 | 30 Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога».  | 
| 31 耶穌曰、今爾曹信乎、 | 31 Иисус спросил:  | 
| 32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 | 32  | 
| 33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 | 33  |