約翰福音第16章 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 以罪、因世不信我、 |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |
約翰福音第16章 |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
1 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 其行是、不識父與我故也、 |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
5 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 以罪、因世不信我、 |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
16 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
23 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |