約翰福音

第16章

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

3 其行是、不識父與我故也、

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

6 因我言此、爾心殷憂、

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

9 以罪、因世不信我、

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

11 以審判、因此世之君見審判、

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

28 我自父臨世、復離世歸父、

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 16

1 Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 Вас отлучат от общества, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Всевышнему.

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»

6 Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.

7 Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:

9 о грехе, потому что они не верят в Меня;

10 о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите;

11 о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён. .

12 Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.

16 Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?

18 Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.

19 Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.

24 Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.

28 Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.

29 Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.

31 – Теперь вы верите? – сказал Иса. –

32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 Я сказал вам всё это, чтобы вы нашли во Мне мир. В греховном же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!

約翰福音

第16章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 16

1 我以此告爾、免爾厭棄我、

1 Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、

2 Вас отлучат от общества, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Всевышнему.

3 其行是、不識父與我故也、

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、

5 – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»

6 因我言此、爾心殷憂、

6 Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.

7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、

7 Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、

8 Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:

9 以罪、因世不信我、

9 о грехе, потому что они не верят в Меня;

10 以義、因我歸父、爾不再見我、

10 о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите;

11 以審判、因此世之君見審判、

11 о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён. .

12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、

12 Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、

13 Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.

15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.

16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、

16 Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?

18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、

18 Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.

19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、

19 Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、

21 Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.

24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、

24 Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、

25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、

26 В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.

28 我自父臨世、復離世歸父、

28 Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.

29 門徒曰、今爾明言不設譬、

29 Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.

31 耶穌曰、今爾曹信乎、

31 – Теперь вы верите? – сказал Иса. –

32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、

32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、

33 Я сказал вам всё это, чтобы вы нашли во Мне мир. В греховном же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!