約翰福音第16章 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
3 其行是、不識父與我故也、 |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
9 以罪、因世不信我、 |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 16 |
1 |
2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу. |
3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. |
5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце. |
7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам. |
8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде: |
9 о грехе, что не веруют в Меня; |
10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня; |
11 о суде же, что князь мира сего осуждён. |
12 |
13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам. |
14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам. |
15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам. |
16 |
17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»? |
18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит. |
19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»? |
20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится. |
21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир. |
22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас. |
23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое. |
24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна. |
25 |
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас. |
27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел. |
28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу. |
29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь. |
30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел. |
31 Ответил им Иисус: теперь веруете? |
32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир. |
約翰福音第16章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 16 |
1 我以此告爾、免爾厭棄我、 |
1 |
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、 |
2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу. |
3 其行是、不識父與我故也、 |
3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、 |
4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. |
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、 |
5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
6 因我言此、爾心殷憂、 |
6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце. |
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、 |
7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам. |
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、 |
8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде: |
9 以罪、因世不信我、 |
9 о грехе, что не веруют в Меня; |
10 以義、因我歸父、爾不再見我、 |
10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня; |
11 以審判、因此世之君見審判、 |
11 о суде же, что князь мира сего осуждён. |
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、 |
12 |
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、 |
13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам. |
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、 |
14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам. |
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、 |
15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам. |
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、 |
16 |
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、 |
17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»? |
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、 |
18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит. |
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、 |
19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»? |
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、 |
20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится. |
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、 |
21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир. |
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、 |
22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас. |
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、 |
23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое. |
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、 |
24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна. |
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、 |
25 |
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、 |
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас. |
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、 |
27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел. |
28 我自父臨世、復離世歸父、 |
28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу. |
29 門徒曰、今爾明言不設譬、 |
29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь. |
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、 |
30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел. |
31 耶穌曰、今爾曹信乎、 |
31 Ответил им Иисус: теперь веруете? |
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、 |
32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、 |
33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир. |