利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Левит

Глава 25

1 Вечный сказал Мусе на горе Синай:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».

8 «Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет, – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану.

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев.

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.

18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай.

22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно.

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал.

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам,

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год.

31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян.

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадёт в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или поселенцу, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.

42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами.

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы.

51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».

利未記

第25章

Левит

Глава 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе на горе Синай:

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 併於上節

7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть».

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 «Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет, – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле.

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану.

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог.

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай.

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно.

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал.

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам,

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян.

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение».

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 «Если твой соплеменник обеднеет и впадёт в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или поселенцу, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков.

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами.

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы.

51 年遠償其鬻金宜多、

51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 年近償其鬻金宜少、

52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».