| 馬太福音第14章 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 
| 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 
| 7 遂誓許所求、 | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 
| 14  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 
| 18 曰、取以與我、 | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 
| 32 甫登舟而風息、 | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 
| 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Он говорил своим приближённым:  | 
| 3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . | 
| 4 потому что Яхия говорил ему:  | 
| 5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. | 
| 6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, | 
| 7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Наученная своей матерью девушка сказала:  | 
| 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. | 
| 10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, | 
| 11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. | 
| 13  | 
| 14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. | 
| 15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали:  | 
| 16 Иса ответил:  | 
| 17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. | 
| 18  | 
| 19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. | 
| 20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 
| 23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. | 
| 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27 Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. | 
| 29  | 
| 30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его.  | 
| 32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. | 
| 33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе.  | 
| 34  | 
| 35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных | 
| 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. | 
| 馬太福音第14章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 1  | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 2 Он говорил своим приближённым:  | 
| 3  | 3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 4 потому что Яхия говорил ему:  | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, | 
| 7 遂誓許所求、 | 7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 8 Наученная своей матерью девушка сказала:  | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали:  | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 16 Иса ответил:  | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. | 
| 18 曰、取以與我、 | 18  | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 27 Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 29  | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его.  | 
| 32 甫登舟而風息、 | 32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе.  | 
| 34  | 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |