撒母耳記下第15章 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
Вторая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 И Авессалом говорил ему: |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
9 Царь сказал ему: |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
13 |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 Приближённые царя ответили ему: |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
21 Но Иттай ответил царю: |
22 Давуд сказал Иттаю: |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
25 Царь сказал Цадоку: |
26 Но если Он скажет: |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
31 Когда же Давуду сказали: |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
33 Давуд сказал ему: |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |
撒母耳記下第15章 |
Вторая хроника царствГлава 15 |
1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、 |
1 |
2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。 |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。 |
3 И Авессалом говорил ему: |
4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。 |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、 |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。 |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。 |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。 |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。 |
9 Царь сказал ему: |
10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。 |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。 |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。 |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。 |
13 |
14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。 |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。 |
15 Приближённые царя ответили ему: |
16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。 |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
17 王出民從、旅於伯黑哈。 |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。 |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、 |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。 |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。 |
21 Но Иттай ответил царю: |
22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。 |
22 Давуд сказал Иттаю: |
23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。 |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。 |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。 |
25 Царь сказал Цадоку: |
26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。 |
26 Но если Он скажет: |
27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。 |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。 |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、 |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。 |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。 |
31 Когда же Давуду сказали: |
32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。 |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。 |
33 Давуд сказал ему: |
34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。 |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、 |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。 |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。 |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |