| 列王紀下第17章 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него. | 
| 3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань. | 
| 4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу. | 
| 5  | 
| 6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. | 
| 7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам | 
| 8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила. | 
| 9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города. | 
| 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного. | 
| 12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал:  | 
| 13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев:  | 
| 14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу. | 
| 15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы. | 
| 16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу. | 
| 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев. | 
| 18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя.  | 
| 19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил. | 
| 20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя. | 
| 21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху. | 
| 22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. | 
| 24  | 
| 25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27 Тогда царь Ассирии приказал:  | 
| 28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному. | 
| 29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях. | 
| 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме, | 
| 31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима. | 
| 32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы. | 
| 33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом. | 
| 35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им:  | 
| 36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». | 
| 40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи. | 
| 41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. | 
| 列王紀下第17章 | Четвёртая хроника царствГлава 17 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него. | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань. | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу. | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 5  | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила. | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города. | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного. | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал:  | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев:  | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу. | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы. | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу. | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев. | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя.  | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил. | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя. | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху. | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 24  | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 27 Тогда царь Ассирии приказал:  | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному. | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях. | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме, | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима. | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы. | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом. | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им:  | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи. | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |