| 申命記第24章 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 
| 21  | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 
| ВторозакониеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И если покинув его дом, она станет женой другого, | 
| 3 но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт, | 
| 4 то первому мужу, который развёлся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Вечного. Не наводи грех на землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие. | 
| 5 Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял. | 
| 6 Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию. | 
| 7 Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-исраильтян и обходился с ним как с рабом или продал его, то похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своей среды. | 
| 8 В случае заболевания кожной болезнью, . смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им. | 
| 9 Помни, что Вечный, твой Бог, сделал с Марьям по дороге, когда вы шли из Египта. | 
| 10 Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог. | 
| 11 Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу. | 
| 12 Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог. | 
| 13 Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Вечным, твоим Богом. | 
| 14 Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов. | 
| 15 Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех. | 
| 16 Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, и детей за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех. | 
| 17 Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы. | 
| 18 Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так. | 
| 19 Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук. | 
| 20 Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове. | 
| 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове. | 
| 22 Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так. | 
| 申命記第24章 | ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 1  | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 2 И если покинув его дом, она станет женой другого, | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 3 но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт, | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 4 то первому мужу, который развёлся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Вечного. Не наводи грех на землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие. | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 5 Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял. | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 6 Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию. | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 7 Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-исраильтян и обходился с ним как с рабом или продал его, то похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своей среды. | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 8 В случае заболевания кожной болезнью, . смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им. | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 9 Помни, что Вечный, твой Бог, сделал с Марьям по дороге, когда вы шли из Египта. | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 10 Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог. | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 11 Постой на улице, и пусть человек, которому ты даёшь ссуду, вынесет тебе залог на улицу. | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 12 Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог. | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 13 Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Вечным, твоим Богом. | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 14 Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов. | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 15 Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех. | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 16 Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, и детей за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех. | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 17 Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы. | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 18 Помни, что и ты был рабом в Египте, и Вечный, твой Бог, освободил тебя. Вот почему я повелеваю тебе делать так. | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 19 Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук. | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 20 Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове. | 
| 21  | 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове. | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 22 Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так. |