箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 5

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму прилежно,

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 Уста чужой жены сочатся мёдом, и речь её – мягче масла;

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 Нисходят ноги её к смерти, её шаги ведут в мир мёртвых.

6 О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,

9 чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».

15 Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 прекрасной лани, изящной серне.Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.

20 Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 Ведь пути человека открыты Вечному, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

箴言

第5章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму прилежно,

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 Уста чужой жены сочатся мёдом, и речь её – мягче масла;

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 Нисходят ноги её к смерти, её шаги ведут в мир мёртвых.

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?

13 不聽師訓、不納良言、

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 在大會中幾遭扑責。

14 А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.

16 勿他汲、勿他飲也。

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 прекрасной лани, изящной серне.Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Ведь пути человека открыты Вечному, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.