| 路加福音第23章 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 
| 16 我將笞而釋之、 | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 
| 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 
| 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 
| 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 
| 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 
| 55  | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 Но они настаивали:  | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13  | 
| 14 сказал им:  | 
| 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 | 
| 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 Но они кричали:  | 
| 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26  | 
| 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 Иса говорил:  | 
| 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 и говорили:  | 
| 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 И он сказал:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50  | 
| 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. | 
| 路加福音第23章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 23 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 1  | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 2 Там они начали обвинять Его:  | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 3 Пилат спросил Его:  | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе:  | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 5 Но они настаивали:  | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 6  | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему. | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал. | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису. | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату. | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 13  | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 14 сказал им:  | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 
| 16 我將笞而釋之、 | 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 17 | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 18 Тогда все в один голос закричали:  | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их. | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 21 Но они кричали:  | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 22 Пилат в третий раз спросил:  | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего. | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю. | 
| 26  | 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём. | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 28 Иса повернулся к ним и сказал:  | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 29  | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 30  | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 31  | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 32  | 
| 33  | 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 34 Иса говорил:  | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:  | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 37 и говорили:  | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 39  | 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 40 Другой же унимал его и говорил:  | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 42 И он сказал:  | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 46 Иса громко крикнул:  | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:  | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 
| 50  | 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего. | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы. | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили. | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала. | 
| 55  | 55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё. | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата. |