約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Книга Иова

Глава 12

1 И начал Иов, и сказал:

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.

約伯記

第12章

Книга Иова

Глава 12

1 約百曰、

1 И начал Иов, и сказал:

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 耳察聲音、猶口之知味、

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.