利未記第22章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 又曰、 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова. |
3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш]. |
4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою: |
6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою. |
7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища. |
8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова. |
9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их. |
10 |
11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь. |
13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его. |
14 |
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их. |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение: |
19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз. |
20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения. |
21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней. |
22 |
23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу. |
24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего. |
25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения. |
26 |
27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу. |
28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее. |
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение. |
30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова. |
31 |
32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас, |
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова. |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова. |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш]. |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою: |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою. |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища. |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова. |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их. |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
10 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь. |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его. |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
14 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их. |
17 又曰、 |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение: |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз. |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения. |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней. |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
22 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу. |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего. |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения. |
26 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу. |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее. |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение. |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова. |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
31 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас, |
33 |
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова. |