撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。

2-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал Ахитофел Авессалому: изберу я двенадцать тысяч человек и встав, погонюсь вслед Давида.

2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного.

3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое.

4 И понравилось слово сие Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет.

6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты.

7 И сказал Хушай Авессалому: не хорош совет, который дал Ахитофел на сей раз.

8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом.

9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома.

10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним.

11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение.

12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного.

13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка.

14 И сказал Авессалом и все Израильтяне: совет Хушая Архитянина лучше совета Ахитофелова; ибо Господь повелел разрушить совет Ахитофелов для того, чтоб Господу навести зло на Авессалома.

15 И сказал Хушай Цадоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, и так и так советовал я.

16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним.

17 Ионафан и Ахимаац находились тогда у Ен-Рогела, и пошла служанка, и передала им весть, а они пошли и известили царя Давида, ибо они не могли показаться и придти в город.

18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда.

19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было.

20 Когда же пришли рабы Авессаломовы к женщине в дом, и сказали: где Ахимаац и Иоанафан? то женщина сказала им: они пошли за реку; и они искали, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.

21 После того, как они ушли, те вышли из колодезя, и пошли, известили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и перейдите скорее воды сии, ибо такой совет касательно вас дал Ахитофел.

22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана.

23 Ахитофел же, видя, что не сделалось по его совету, оседлал осла, встал и отправился в дом свой, в город свой, и, сделав распоряжение о доме своем, удавился и умер, и погребен во гробе отца своего.

24 Когда Давид пришел в Маханаим, Авессалом перешел Иордан, сам и все Израильтяне с ним.

25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава.

26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской.

27 Когда пришел Давид в Маханаим, тогда Шови, сын Нахашев, из Раббы сынов Аммоновых, и Махир, сын Аммиилов, из Лодевара и Варзиллай Галаадитянин из Роглима,

28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных,

29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне.

撒母耳記下

第17章

2-я книга Царств

Глава 17

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

1 И сказал Ахитофел Авессалому: изберу я двенадцать тысяч человек и встав, погонюсь вслед Давида.

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

2 И нападу на него тогда, как он утомился и опустил руки, и устрашу его, и разбежится весь народ, который с ним, и поражу царя одного.

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

3 И возвращу весь народ к тебе. Ибо возвращение всех зависит от одного человека, которого ты ищешь, и весь народ будет тогда в покое.

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

4 И понравилось слово сие Авессалому и всем старейшинам Израилевым.

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

5 Впрочем, сказал Авессалом: позови и Хушая Архитянина; послушаем, что и он скажет.

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

6 И пришел Хушай к Авессалому, и сказал ему Авессалом: вот что говорит Ахитофел, делать ли нам по слову его, или нет? скажи ты.

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

7 И сказал Хушай Авессалому: не хорош совет, который дал Ахитофел на сей раз.

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

8 И сказал Хушай: ты знаешь отца твоего и мужей его, что они весьма сильны: они же огорчены в душе своей, как медведь, лишенный детей на поле, притом же отец твой - муж брани, и не станет ночевать вместе с народом.

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

9 Вот он теперь скрывается в каком-либо рве, или в каком-либо другом месте. И если из вас падет несколько в начале, то кто ни услышит, скажет: поражен народ, который на стороне Авессалома.

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

10 Тогда и храбрый, у которого сердце подобно сердцу льва, совершенно ослабеет. Ибо весь Израиль знает, что отец твой мужествен, и что люди храбрые те, кои находятся с ним.

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

11 Но я советую, чтоб собрался к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, в таком множестве, как песок при море, и чтоб ты сам пошел на сражение.

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

12 Тогда мы пойдем на него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как роса падает на землю, и не останется у него из всех людей, которые с ним, ни одного.

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

13 И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка.

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

14 И сказал Авессалом и все Израильтяне: совет Хушая Архитянина лучше совета Ахитофелова; ибо Господь повелел разрушить совет Ахитофелов для того, чтоб Господу навести зло на Авессалома.

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

15 И сказал Хушай Цадоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, и так и так советовал я.

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

16 Итак пошлите скорее, и известите Давида, и скажите: не ночуй сию ночь по сю сторону пустыни, а иди далее, чтобы не погиб царь и весь народ, который с ним.

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

17 Ионафан и Ахимаац находились тогда у Ен-Рогела, и пошла служанка, и передала им весть, а они пошли и известили царя Давида, ибо они не могли показаться и придти в город.

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

18 Впрочем один отрок увидел их, и донес Авессалому. Но оба они пошли скоро, и вошли в дом одного человека в Бахуриме, и у него на дворе колодезь, и они опустились туда.

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

19 И взяла женщина и разослала покрывало над колодезем и рассыпала на оном крупу, так что ничего неприметно было.

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

20 Когда же пришли рабы Авессаломовы к женщине в дом, и сказали: где Ахимаац и Иоанафан? то женщина сказала им: они пошли за реку; и они искали, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

21 После того, как они ушли, те вышли из колодезя, и пошли, известили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и перейдите скорее воды сии, ибо такой совет касательно вас дал Ахитофел.

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

22 И встал Давид и весь народ, бывший с ним, и перешли Иордан до света утреннего, так что не осталось ни одного, который бы не перешел Иордана.

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

23 Ахитофел же, видя, что не сделалось по его совету, оседлал осла, встал и отправился в дом свой, в город свой, и, сделав распоряжение о доме своем, удавился и умер, и погребен во гробе отца своего.

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

24 Когда Давид пришел в Маханаим, Авессалом перешел Иордан, сам и все Израильтяне с ним.

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

25 Амасу поставил Авессалом вместо Иоава военачальником. Амаса же был сын одного человека, по имени Ифры, Израильтянина, который жил с Авигалью, дочерью Нахаша, сестрою Церуии, матери Иоава.

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

26 И расположился станом Израиль и Авессалом в земле Галаадской.

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

27 Когда пришел Давид в Маханаим, тогда Шови, сын Нахашев, из Раббы сынов Аммоновых, и Махир, сын Аммиилов, из Лодевара и Варзиллай Галаадитянин из Роглима,

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

28 Привезли постелей и блюд, и сосудов глиняных, и пшеницы, и ячменя, и муки, и сушеных зерен, и бобов, и чечевицы, также сушеных,

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。

29 И меду, и молока и овец, и коровьего сыру в пищу Давиду и народу, который с ним; ибо говорили они: народ сей голоден, устал и терпит жажду в пустыне.