撒母耳記下

第21章

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

2-я книга Царств

Глава 21

1 Был голод во дни Давидовы, три года сряду, год за годом, и взыскал Давид лица Господня. И сказал Господь: это за Саула, и за сей дом, оскверненный кровью, за то, что он умертвил Гаваонитян.

2 И призвал царь Гаваонитян, и сказал им: (Гаваонитяне же были не из сынов Израилевых, но из остатков Аммореев; сыны Израилевы поклялись им, но Саул хотел истребить их, ревнуя за сынов Израилевых и Иудиных):

3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне.

4 И сказали ему Гаваониняне: не серебра и не золота требуем мы от Саула и от дома его, и не требуем умертвить кого-нибудь из Израильтян. И сказал он: что же вы скажете, чтобы я сделал вам?

5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, -

6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю.

7 Но Мефибошефа, сына Иоанафана, сына Саулова пощадил царь по причине клятвы, произнесенной пред Господом, которая была между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы.

9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя.

10 Тогда взяла Рицфа, дочь Аии, вретище, и разослала его себе на каменной горе, и сидела там от начала жатвы до тех пор, пока пролились воды на них с небес, и не давала птицам небесным садиться на них днем, и зверям полевым ночью.

11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова.

12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое.

13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных.

14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Целе, в гробе Киса отца его, и сделали все, что повелел царь. И умилостивился Бог к земле после сего.

15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид.

16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида.

17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева.

18 После сего, когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Сиббехай Хушафитянин поразил Сафа, который был из детей Рафы.

19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы.

21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова.

22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его.

撒母耳記下

第21章

2-я книга Царств

Глава 21

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

1 Был голод во дни Давидовы, три года сряду, год за годом, и взыскал Давид лица Господня. И сказал Господь: это за Саула, и за сей дом, оскверненный кровью, за то, что он умертвил Гаваонитян.

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

2 И призвал царь Гаваонитян, и сказал им: (Гаваонитяне же были не из сынов Израилевых, но из остатков Аммореев; сыны Израилевы поклялись им, но Саул хотел истребить их, ревнуя за сынов Израилевых и Иудиных):

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне.

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

4 И сказали ему Гаваониняне: не серебра и не золота требуем мы от Саула и от дома его, и не требуем умертвить кого-нибудь из Израильтян. И сказал он: что же вы скажете, чтобы я сделал вам?

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, -

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю.

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

7 Но Мефибошефа, сына Иоанафана, сына Саулова пощадил царь по причине клятвы, произнесенной пред Господом, которая была между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы.

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя.

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

10 Тогда взяла Рицфа, дочь Аии, вретище, и разослала его себе на каменной горе, и сидела там от начала жатвы до тех пор, пока пролились воды на них с небес, и не давала птицам небесным садиться на них днем, и зверям полевым ночью.

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова.

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое.

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных.

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Целе, в гробе Киса отца его, и сделали все, что повелел царь. И умилостивился Бог к земле после сего.

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид.

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида.

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева.

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

18 После сего, когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Сиббехай Хушафитянин поразил Сафа, который был из детей Рафы.

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы.

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова.

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его.