哥林多前書第10章 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
3 食靈食、飲靈飲、 |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 |
2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, |
3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, |
4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. |
5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. |
6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. |
7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. |
8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. |
9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. |
10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. |
11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. |
12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. |
13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. |
14 |
15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. |
16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? |
17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? |
19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? |
20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. |
21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. |
22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. |
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: |
26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. |
27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. |
28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. |
29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. |
30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? |
31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. |
32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, |
33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、 |
1 |
2 宗摩西受洗於雲海、 |
2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, |
3 食靈食、飲靈飲、 |
3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, |
4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、 |
4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. |
5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、 |
5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. |
6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、 |
6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. |
7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、 |
7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. |
8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、 |
8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. |
9 勿試基督彼試之而死於蛇、 |
9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. |
10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、 |
10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. |
11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、 |
11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. |
12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、 |
12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. |
13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、 |
13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. |
14 凡我良朋、宜戒拜偶像、 |
14 |
15 吾與智者言此、當自審之、 |
15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. |
16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、 |
16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? |
17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、 |
17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、 |
18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? |
19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、 |
19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? |
20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、 |
20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. |
21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、 |
21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. |
22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、 |
22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、 |
23 |
24 勿第求益己、乃求益人、 |
24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. |
25 凡售於市者不問而食、問則心疑、 |
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: |
26 蓋天地萬有無不屬主、 |
26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. |
27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、 |
27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. |
28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、 |
28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. |
29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、 |
29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. |
30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、 |
30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? |
31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、 |
31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. |
32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、 |
32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, |
33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇 |
33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |