列王紀上

第22章

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

44 約沙法與以色列王仍修和好。

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

47 當時在以東無王、立吏以治。

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

3-я книга Царств

Глава 22

1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому.

3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского.

4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя.

7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим.

8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь.

9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы.

10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в свои одежды, сидели тогда на престолах своих, на площади подле ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее.

12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе.

14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

15 И пришел он к царю: царь сказал ему: Михея, идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал он ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа.

17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом.

18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое.

19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону.

20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе.

21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом?

22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай,

23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе.

24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою.

25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться.

26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу.

27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром.

28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди.

29 И пошел царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой.

31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал.

33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен.

35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы.

36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю!

37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

39 О прочих деяниях Ахава, и обо всем, что он делал, и о доме, обложенном слоновою костью, который он создал, и обо всех городах, которые он строил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия.

41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского.

42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия.

43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа.

44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

45 Иосафат жил в мире с царем Израильским.

46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских.

47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы.

48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя.

49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере.

50 Тогда сказал Ахазия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои подданные пойдут с твоими подданными на кораблях. Но Иосафат не согласился.

51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам.

52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.

53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.

列王紀上

第22章

3-я книга Царств

Глава 22

1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。

1 Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。

2 На третий год Иосафат, царь Иудейский, приходил к царю Израильскому.

3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。

3 И сказал царь Израильский служащим при нем: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы молча сидим, и не берем его из руки царя Сирийского.

4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли со мною, чтобы завоевать Рамов Галаадский? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

5 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。

6 И собрал царь Израильский пророков около четырех сот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет. Они сказали: иди, Господь предаст его в руку царя.

7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。

7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим.

8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。

8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а только худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь.

9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы.

10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в свои одежды, сидели тогда на престолах своих, на площади подле ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 И сделал себе Цедекия, сын Кенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сирию до конца ее.

12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。

12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。

13 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков предвещают царю доброе. Пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них, изреки и ты доброе.

14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。

14 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。

15 И пришел он к царю: царь сказал ему: Михея, идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал он ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.

16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа.

17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。

17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха. И сказал Господь: нет у них государя, пусть спокойно возвращается каждый в свой дом.

18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。

18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое.

19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 И сказал: итак выслушай слово Господа: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло близ Него по правую и левую сторону.

20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И говорил один так, другой иначе.

21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。

21 И выступил дух и стал пред Господом, и сказал: я убежду его. И сказал ему Господь: каким образом?

22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 Он сказал: я пойду и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. Господь сказал: да, ты убедишь и сделать это можешь. Поди, и так сделай,

23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。

23 Вот теперь вселил Господь духа лжи в устах всех сих пророков твоих. И Господь недоброе изрек о тебе.

24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。

24 И подошел Цедекия, сын Кенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: вот куда пошел от меня дух Господа говорить с тобою.

25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 И сказал Михея: увидишь это в тот день, когда уйдешь во внутреннюю комнату, чтоб укрыться.

26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 И сказал царь Израильский: возьми Михею, и отведи его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу.

27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 И скажи: так говорит царь: посадите этого в темничный дом, и кормите его скудно хлебом и водою, доколе я не возвращусь с миром.

28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 Но Михея сказал: если возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди.

29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。

29 И пошел царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды. И переоделся царь Израильский, и вступил в бой.

31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 Сирийский царь дал приказ начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, и сказал: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。

32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали про себя: верно, это царь Израильский, и пустились на него, чтобы сразиться с ним. Иосафат закричал.

33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。

33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 Между тем один человек просто натянул лук, и ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он своему вознице: воротися и вези меня из стана, потому что я ранен.

35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。

35 Но поднялся бой в тот день, и царь принужден был стоять на колеснице против Сириян, и вечером умер. Кровь из раны текла в кузов колесницы.

36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。

36 По захождении солнца понесся клич по стану и говорили: всяк в свой город! всяк в свою землю!

37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。

37 И умер царь, и привезен в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。

38 И ополоскали колесницу на пруде Самарийском, и псы лакали кровь его, а мыли блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。

39 О прочих деяниях Ахава, и обо всем, что он делал, и о доме, обложенном слоновою костью, который он создал, и обо всех городах, которые он строил, написано в книге дневных записей царей Израильских.

40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。

40 И почил Ахав с отцами своими, и сделался царем вместо его сын его Ахазия.

41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、

41 Иосафат, сын Асы, сделался царем Иудеи в четвертый год Ахава, царя Израильского.

42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、

42 Иосафат был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия.

43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。

43 Он ходил во всем стезею отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа.

44 約沙法與以色列王仍修和好。

44 Только лишь высоты не были отменены, и народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、

45 Иосафат жил в мире с царем Израильским.

46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。

46 Прочие деяния Иосафата, мужество его, какое он показал, и как он воевал, описаны в книге дневных записей царей Иудейских.

47 當時在以東無王、立吏以治。

47 Он истребил с земли и остатки блудников, оставшиеся во дни отца его Асы.

48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。

48 В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя.

49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。

49 Иосафат сделал корабли Фарсисские для того, чтобы пойти в Офир за золотом, но не дошел, потому что корабли разбились в Ецион-Гавере.

50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。

50 Тогда сказал Ахазия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои подданные пойдут с твоими подданными на кораблях. Но Иосафат не согласился.

51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、

51 И почил Иосафат с отцами своими, и погребен с отцами своими, в городе Давида, отца своего. И сделался царем вместо его сын его Иоарам.

52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、

52 Ахазия, сын Ахава, сделался царем Израиля в Самарии в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.

53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。

53 И поступал худо пред очами Господа, и шел дорогою отца своего, и дорогою матери своей, и дорогою Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.