列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

12 犯耶和華禁、役事偶像。

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

4-я книга Царств

Глава 17

1 Осия, сын Елы, начал царствовать над Израилем в Самарии в двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, и царствовал девять лет.

2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его.

3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань.

4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом.

5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.

6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских.

7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов.

8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали,

9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом.

11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа.

12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего.

13 Господь чрез всех пророков, чрез всякого прозорливца увещевал и Израиля и Иуду, и говорил: сойдите с недобрых ваших путей, и храните заповеди Мои, постановления Мои, и весь закон, который Я дал отцам вашим, и что преподал вам чрез рабов Моих, пророков.

14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего.

15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они.

16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу.

17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению.

18 И прогневался Господь сильно на Израиля, и отверг их от лица Своего. Никого не осталось, кроме одного колена Иудина.

19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя.

20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.

21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.

22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,

23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.

24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее.

25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими.

26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли.

27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли.

28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.

29 Между тем всякий народ сделал и своих богов, и поставил в капищах на высотах, которые устроены были Самарянами, всякий народ в своих городах, где они жили.

30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму.

31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.

32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах.

33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их.

34 И до сего времени они поступают по прежним своим обычаям, не боятся Господа, и не поступают по предписаниям Его и по уставу Его, и по закону и по заповеди, которые завещал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.

35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы.

36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы.

37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов.

38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов.

39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.

40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю.

41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.

列王紀下

第17章

4-я книга Царств

Глава 17

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

1 Осия, сын Елы, начал царствовать над Израилем в Самарии в двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, и царствовал девять лет.

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его.

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань.

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом.

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских.

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов.

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали,

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом.

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа.

12 犯耶和華禁、役事偶像。

12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего.

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

13 Господь чрез всех пророков, чрез всякого прозорливца увещевал и Израиля и Иуду, и говорил: сойдите с недобрых ваших путей, и храните заповеди Мои, постановления Мои, и весь закон, который Я дал отцам вашим, и что преподал вам чрез рабов Моих, пророков.

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего.

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они.

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу.

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению.

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

18 И прогневался Господь сильно на Израиля, и отверг их от лица Своего. Никого не осталось, кроме одного колена Иудина.

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя.

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее.

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими.

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли.

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли.

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

29 Между тем всякий народ сделал и своих богов, и поставил в капищах на высотах, которые устроены были Самарянами, всякий народ в своих городах, где они жили.

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму.

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах.

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их.

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

34 И до сего времени они поступают по прежним своим обычаям, не боятся Господа, и не поступают по предписаниям Его и по уставу Его, и по закону и по заповеди, которые завещал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы.

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы.

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов.

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов.

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю.

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.