| 申命記第19章 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 
| 9  | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 
| 14  | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 
| ВторозакониеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. | 
| 3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. | 
| 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. | 
| 5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: | 
| 6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. | 
| 7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. | 
| 8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, | 
| 9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: | 
| 10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. | 
| 11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: | 
| 12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. | 
| 13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. | 
| 14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. | 
| 15  | 
| 16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: | 
| 17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. | 
| 18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: | 
| 19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. | 
| 20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. | 
| 21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] | 
| 申命記第19章 | ВторозакониеГлава 19 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 1  | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 2 Тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 3 Устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня. | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 5 Например, если кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтоб срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет: таковой пусть убежит в один из городов тех и будет жив: | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 6 Дабы мстящий за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его [до смерти]; между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня. | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 7 Посему Я и дал тебе повеление [сие], говоря: отдели себе три города. | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 8 Когда же Иегова, Бог твой, распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе [Господь] всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, | 
| 9  | 9 Если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые Я заповедаю тебе сегодня, любить Иегову, Бога твоего, и ходить [всеми] путями Его, во все дни: тогда к сим трем [городам] прибавь еще три города: | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 10 Дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, и чтоб не пала на тебя [вина] крови. | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 11 Но если кто [у тебя] быв врагом ближнему своему и злоумышляя на него, восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех: | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 12 То старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 13 Да не пощадит его око твое, смой с Израиля кровь невинного и будет тебе хорошо. | 
| 14  | 14 Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие. | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 15  | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, донося на него в преступлении: | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 17 То пусть предстанут оба сии человека, у которых есть тяжба, пред Иегову, [и] пред священников и пред судей, которые будут в те дни. | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 18 Судии должны хорошо исследовать [их], и если свидетель тот есть свидетель ложный, ложь донес на брата своего: | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 19 То сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и таким образом истреби зло из среды себя. | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 20 И прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такого зла среди тебя. | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 21 Да не пощадит [его] око твое: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.] |