| 申命記第24章 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 
| 21  | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 
| ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, | 
| 2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; | 
| 3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: | 
| 4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. | 
| 9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10  | 
| 11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. | 
| 12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; | 
| 13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 14  | 
| 15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. | 
| 20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] | 
| 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. | 
| 22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 申命記第24章 | ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и после она не будет иметь благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь срамное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего, | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 2 И [жена], вышедши из дому его, пойдет, и выйдет за другого мужа; | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 3 Но потом и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дому своего; или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену: | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 4 То не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того, как она осквернена, поскольку сие есть мерзость пред Иеговою, [Богом твоим,] и не порочь земли, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 5  | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 6  | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 7  | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники Левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им. | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 9 Вспомни, как Иегова, Бог твой, поступил с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 10  | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 11 Постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 12 Если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его; | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 13 Возврати ему залог при захождении солнца, чтобы он лег спать в одежде своей, и благословил тебя: и тебе поставится сие в праведность пред Иеговою, Богом твоим. | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 14  | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 15 В тот же день отдай плату его, чтоб солнце не зашло прежде того, поелику он беден, и ждет ее душа его: чтобы он не возопил на тебя ко Господу, и не было на тебе греха. | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 16  | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 17  | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 18 Помни, что [и ты] был рабом в Египте, и Иегова, [Бог твой,] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле [твоем]: то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всех делах рук твоих. | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 20 Когда будешь обивать маслину свою, то не пересматривай за собою ветвей; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.] | 
| 21  | 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не обирай дочиста за собою; пусть остается пришельцу, сироте и вдове. | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 22 И помни, что ты был рабом в земле Египетской. Посему я и повелеваю тебе делать сие. |