| 約翰壹書第4章 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, | 
| 3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. | 
| 4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. | 
| 5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. | 
| 6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. | 
| 7  | 
| 8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. | 
| 9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. | 
| 10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. | 
| 11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. | 
| 12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. | 
| 13  | 
| 14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. | 
| 15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. | 
| 16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё.  | 
| 17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. | 
| 18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. | 
| 19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. | 
| 20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. | 
| 21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. | 
| 約翰壹書第4章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 4 | 
| 1 有言感於聖神者、良朋勿信、當試之其眞由上帝出否、蓋在世多僞先知、云感於上帝之神、有可徵焉、 | 1  | 
| 2 如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、 | 2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, | 
| 3 如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此爲基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、 | 3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. | 
| 4 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、 | 4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. | 
| 5 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、 | 5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. | 
| 6 吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、眞理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、 | 6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. | 
| 7 凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、爲上帝子而識上帝、於此可見矣、 | 7  | 
| 8 上帝仁愛、不愛人者、則不識上帝、 | 8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. | 
| 9 上帝遺獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、 | 9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. | 
| 10 非我愛上帝、乃上帝愛我、遺子代我罪、爲挽回之祭愛之實在此矣、 | 10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. | 
| 11 良朋乎、上帝旣愛我如此、則我亦當相愛、 | 11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. | 
| 12 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、 | 12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. | 
| 13 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、 | 13  | 
| 14 父遺厥子救世、我嘗目擊之以爲證、 | 14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. | 
| 15 凡言耶穌爲上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、 | 15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. | 
| 16 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、 | 16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё.  | 
| 17 我處世、效上帝、則愛充然無間、待鞫日無懼、愛者不懼、 | 17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. | 
| 18 我之愛充然無間、則懼心泯矣、有懼則有憂、懼者不能擴充其愛、 | 18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. | 
| 19 我愛上帝、因上帝先愛我、 | 19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. | 
| 20 惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、 | 20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. | 
| 21 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、 | 21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. |