| 約翰福音第14章 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 
| 15  | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 
| 25 我與爾居而言此、 | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам? | 
| 3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. | 
| 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. | 
| 5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь? | 
| 6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня. | 
| 7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его. | 
| 8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно. | 
| 9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? | 
| 10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои. | 
| 11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте. | 
| 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу. | 
| 13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне. | 
| 14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. | 
| 15  | 
| 16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, | 
| 17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. | 
| 18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам. | 
| 19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете. | 
| 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. | 
| 21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя. | 
| 22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру? | 
| 23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим. | 
| 24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца. | 
| 25  | 
| 26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я. | 
| 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет. | 
| 28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня. | 
| 29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали. | 
| 30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего. | 
| 31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда. | 
| 約翰福音第14章 | Евангелие от ИоаннаГлава 14 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 1  | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам? | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 3 И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 5 Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь? | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 6 Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня. | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 7 Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его. | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 8 Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно. | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 9 Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 10 Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои. | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 11 Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте. | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу. | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 13 И о чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне. | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 16 И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 17 Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам. | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 19 Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете. | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 21 Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя. | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 22 Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру? | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 23 Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим. | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 24 Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца. | 
| 25 我與爾居而言此、 | 25  | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я. | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет. | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 28 Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня. | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 29 И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали. | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 30 Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего. | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 31 Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда. |