| 使徒行傳第26章 | 
| 1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 | 
| 2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 | 
| 3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 | 
| 4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 | 
| 5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 | 
| 6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 | 
| 7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 | 
| 8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 | 
| 9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 | 
| 10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 | 
| 11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 | 
| 12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 | 
| 13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 | 
| 14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 | 
| 15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 | 
| 16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 | 
| 17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 | 
| 18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 | 
| 19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 | 
| 20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 | 
| 21 猶太人執我于殿、欲殺我、 | 
| 22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 | 
| 23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 | 
| 24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 | 
| 25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 | 
| 26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 | 
| 27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 | 
| 28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 | 
| 29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 | 
| 30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 | 
| 31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 | 
| 32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 | 
| Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, | 
| 3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. | 
| 4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, | 
| 5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. | 
| 6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, | 
| 7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. | 
| 8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? | 
| 9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. | 
| 10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; | 
| 11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. | 
| 12  | 
| 13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. | 
| 14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». | 
| 15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. | 
| 16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, | 
| 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, | 
| 18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». | 
| 19  | 
| 20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. | 
| 21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. | 
| 22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: | 
| 23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. | 
| 24  | 
| 25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. | 
| 26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. | 
| 27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. | 
| 28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. | 
| 29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. | 
| 30  | 
| 31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. | 
| 32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. | 
| 使徒行傳第26章 | Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 | 1  | 
| 2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 | 2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, | 
| 3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 | 3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. | 
| 4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 | 4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, | 
| 5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 | 5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. | 
| 6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 | 6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, | 
| 7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 | 7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. | 
| 8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 | 8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? | 
| 9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 | 9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. | 
| 10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 | 10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; | 
| 11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 | 11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. | 
| 12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 | 12  | 
| 13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 | 13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. | 
| 14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 | 14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». | 
| 15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 | 15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. | 
| 16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 | 16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, | 
| 17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 | 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, | 
| 18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 | 18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». | 
| 19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 | 19  | 
| 20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 | 20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. | 
| 21 猶太人執我于殿、欲殺我、 | 21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. | 
| 22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 | 22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: | 
| 23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 | 23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. | 
| 24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 | 24  | 
| 25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 | 25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. | 
| 26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 | 26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. | 
| 27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 | 27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. | 
| 28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 | 28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. | 
| 29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 | 29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. | 
| 30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 | 30  | 
| 31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 | 31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. | 
| 32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 | 32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. |