| 使徒行傳第26章 | 
| 1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 | 
| 2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 | 
| 3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 | 
| 4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 | 
| 5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 | 
| 6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 | 
| 7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 | 
| 8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 | 
| 9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 | 
| 10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 | 
| 11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 | 
| 12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 | 
| 13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 | 
| 14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 | 
| 15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 | 
| 16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 | 
| 17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 | 
| 18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 | 
| 19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 | 
| 20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 | 
| 21 猶太人執我于殿、欲殺我、 | 
| 22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 | 
| 23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 | 
| 24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 | 
| 25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 | 
| 26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 | 
| 27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 | 
| 28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 | 
| 29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 | 
| 30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 | 
| 31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 | 
| 32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 | 
| Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо. | 
| 4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме. | 
| 5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию. | 
| 6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам, | 
| 7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи. | 
| 8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых? | 
| 9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета. | 
| 10  | 
| 11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах. | 
| 12  | 
| 13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников. | 
| 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке:  | 
| 15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё. | 
| 21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить. | 
| 22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем, | 
| 23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет  как иудеям, так и язычникам».  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех. | 
| 27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».  | 
| 28 Тогда Агриппа сказал Павлу:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Они вышли и стали говорить друг другу:  | 
| 32 Агриппа же сказал Фесту:  | 
| 使徒行傳第26章 | Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 | 1  | 
| 2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 | 2  | 
| 3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 | 3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо. | 
| 4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 | 4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме. | 
| 5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 | 5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию. | 
| 6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 | 6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам, | 
| 7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 | 7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи. | 
| 8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 | 8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых? | 
| 9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 | 9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета. | 
| 10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 | 10  | 
| 11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 | 11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах. | 
| 12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 | 12  | 
| 13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 | 13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников. | 
| 14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 | 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке:  | 
| 15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 | 15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил:  | 
| 16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 | 16  | 
| 17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 | 17  | 
| 18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 | 18  | 
| 19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 | 19  | 
| 20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 | 20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё. | 
| 21 猶太人執我于殿、欲殺我、 | 21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить. | 
| 22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 | 22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем, | 
| 23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 | 23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет  как иудеям, так и язычникам».  | 
| 24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 | 24  | 
| 25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 | 25  | 
| 26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 | 26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех. | 
| 27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 | 27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».  | 
| 28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 | 28 Тогда Агриппа сказал Павлу:  | 
| 29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 | 29  | 
| 30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 | 30  | 
| 31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 | 31 Они вышли и стали говорить друг другу:  | 
| 32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 | 32 Агриппа же сказал Фесту:  |