使徒行傳

第26章

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

Деяния апостолов

Глава 26

1 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволяется говорить в свою защиту». Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,

3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.

4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.

5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.

6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,

7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.

8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?

9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.

10 Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.

11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.

12 Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.

13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.

14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.

15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

16 Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.

17 И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.

18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.

19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения

20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.

21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.

22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,

23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».

24 Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал: «Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»

25 «Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.

26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.

27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».

28 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»

29 «Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».

30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.

31 Они вышли и стали говорить друг другу: «Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».

32 Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».

使徒行傳

第26章

Деяния апостолов

Глава 26

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

1 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволяется говорить в свою защиту». Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

10 Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

12 Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

16 Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

17 И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

24 Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал: «Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

25 «Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

28 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

29 «Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

31 Они вышли и стали говорить друг другу: «Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

32 Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».