使徒行傳

第26章

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

Деяния апостолов

Глава 26

1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626

2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453

3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116

4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453

5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139

6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314

7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453

8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498

9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480

10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586

11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172

12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749

13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698

14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759

15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377

16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671

17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571

18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37

19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701

20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341

21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315

22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096

23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484

24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130

25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997

26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238

27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100

28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546

29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199

30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450

31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238

32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.

使徒行傳

第26章

Деяния апостолов

Глава 26

1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626

2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453

3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116

4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453

5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139

6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314

7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453

8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498

9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480

10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586

11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172

12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749

13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698

14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759

15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377

16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671

17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571

18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37

19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701

20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341

21 猶太人執我于殿、欲殺我、

21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315

22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096

23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484

24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130

25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、

25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997

26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238

27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100

28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546

29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199

30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、

30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450

31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238

32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.