哥林多後書第13章 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
13 諸聖徒請安、 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу, |
3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас; |
4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас. |
5 |
6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем. |
7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания. |
8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину. |
9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании. |
10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения. |
11 |
12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые. |
13 |
14 |
哥林多後書第13章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
1 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу, |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас; |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас. |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
5 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем. |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания. |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину. |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании. |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения. |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
11 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые. |
13 諸聖徒請安、 |
13 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
14 |