哥林多後書第13章 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
13 諸聖徒請安、 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
Второе Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду. |
3 Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас! |
4 И хотя Христос был распят в слабости, но Он жив могуществом Бога! Так и мы слабы в Нем, но будем жить могуществом Бога, чтобы служить вам. |
5 |
6 А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали. |
7 Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими. |
8 Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины. |
9 |
10 Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгость. Господь дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать. |
11 |
12 |
13 |
14 |
哥林多後書第13章 |
Второе Послание коринфянамГлава 13 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
1 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
2 Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду. |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
3 Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас! |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
4 И хотя Христос был распят в слабости, но Он жив могуществом Бога! Так и мы слабы в Нем, но будем жить могуществом Бога, чтобы служить вам. |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
5 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
6 А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали. |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
7 Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими. |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
8 Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины. |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
9 |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
10 Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгость. Господь дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать. |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
11 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
12 |
13 諸聖徒請安、 |
13 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
14 |