哥林多後書

第13章

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

6 吾欲爾知我非無據、

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

12 接吻施禮、惟潔是宜、

13 諸聖徒請安、

14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

14

哥林多後書

第13章

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

1 В третий5154 уже5124 раз иду2064 к4314 вам.5209 При1909 устах4750 двух1417 или2532 трех5140 свидетелей3144 будет твердо2476 всякое3956 слово.4487

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

2 Я предварял4280 и2532 предваряю,4302 как5613 бы находясь3918 у вас во3588 второй1208 раз, и2532 теперь,3568 отсутствуя,548 пишу11253588 прежде согрешившим4258 и3588 всем3956 прочим,3062 что,3754 когда143715193588 опять3825 приду,2064 не3756 пощажу.5339

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

3 1893 Вы ищете2212 доказательства1382 на то,3588 Христос5547 ли говорит2980 во1722 мне:1698 Он3739 не3756 бессилен770 для1519 вас,5209 но235 силен1414 в1722 вас.5213

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

4 2532 Ибо,1063 хотя1487 Он и распят4717 в1537 немощи,769 но235 жив21981537 силою1411 Божиею;2316 и25321063 мы2249 также,2532 хотя немощны770 в1722 Нем,846 но235 будем живы2198 с4862 Ним8461537 силою1411 Божиею2316 в1519 вас.5209

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

5 Испытывайте3985 самих себя,1438 в17223588 вере4102 ли1487 вы;2075 самих себя1438 исследывайте.1381 Или2228 вы не3756 знаете1921 самих себя,1438 что3754 Иисус2424 Христос5547 в1722 вас?52132076 Разве только1509 вы не то,2075 чем должны96 быть.

6 吾欲爾知我非無據、

6 О нас же,1161 надеюсь,16793754 узнаете,1097 что3754 мы22493756 то, чем быть2070 должны.96

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

7 Молим2172116143143588 Бога,2316 чтобы вы5209 не3361 делали4160 никакого3367 зла,2556 не3756 для того, чтобы2443 нам2249 показаться,5316 чем должны1384 быть; но235 чтобы2443 вы52103588 делали4160 добро,2570 хотя1161 бы мы22495613 казались5600 и не тем, чем должны96 быть.

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

8 Ибо1063 мы не3756 сильны14105100 против25963588 истины,225 но235 сильны за52283588 истину.225

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

9 Мы2249 радуемся,54631063 когда3752 мы немощны,770 а1161 вы5210 сильны;14155600 о сем-то51241161 и2532 молимся,2172 о3588 вашем5216 совершенстве.2676

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

10 Для1223 того5124 я и пишу1125 сие5023 в отсутствии,548 чтобы2443 в присутствии3918 не3361 употребить5530 строгости664 по25963588 власти,18493739 данной1325 мне34273588 Господом2962 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 разорению.2506

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

11 Впрочем,3063 братия,80 радуйтесь,5463 усовершайтесь,2675 утешайтесь,3870 будьте единомысленны,8465426 мирны,1514 — и3588 Бог23163588 любви26 и2532 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216

12 接吻施禮、惟潔是宜、

12 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 святым.40 Приветствуют782 вас52093588 все3956 святые.40

13 諸聖徒請安、

13 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547 и3588 любовь263588 Бога2316 Отца, и3588 общение28423588 Святого40 Духа4151 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、

14