歷代志上第9章 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
2 |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
24 閽人立於東西南北四方、 |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
40 約拿單子米立巴力 |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома — дома, называемого скинией. |
24 Привратники находились с четырех сторон — на востоке, на западе, на севере и на юге. |
25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней. |
26 Но четырем главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища Божьего дома. |
27 Они проводили ночь возле Божьего дома, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери. |
28 |
29 Другие были поставлены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также об отборной муке и вине, масле, ладане и благовониях. |
30 А некоторые из священников смешивали благовония. |
31 Левиту по имени Маттифия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений, |
32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу. |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
歷代志上第9章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
1 |
2 |
2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги. |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
3 |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
4 |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
5 |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
6 |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
7 |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
8 |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
9 |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
10 |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
11 |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
12 |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
13 |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
14 |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
15 |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
16 |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
17 |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
18 |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
19 |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
20 |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
21 |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
22 |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома — дома, называемого скинией. |
24 閽人立於東西南北四方、 |
24 Привратники находились с четырех сторон — на востоке, на западе, на севере и на юге. |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней. |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
26 Но четырем главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища Божьего дома. |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
27 Они проводили ночь возле Божьего дома, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери. |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
28 |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
29 Другие были поставлены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также об отборной муке и вине, масле, ладане и благовониях. |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
30 А некоторые из священников смешивали благовония. |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
31 Левиту по имени Маттифия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений, |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу. |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
33 |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
34 |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
35 |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
36 |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
37 |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
38 |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
39 |
40 約拿單子米立巴力 |
40 |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
41 |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
42 |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
43 |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
44 |