利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
2 |
3 Продолжаются ли выделения или перестают — все равно он уже осквернен. |
4 |
5 Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 |
8 |
9 |
10 Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 |
12 |
13 |
14 На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику. |
15 Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями. |
16 |
17 Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 |
20 |
21 Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела — постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера. |
24 |
25 |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных. |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 |
29 На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания. |
30 Священник принесет одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения. |
31 |
32 |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 Продолжаются ли выделения или перестают — все равно он уже осквернен. |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 Любой, кто прикоснется к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 |
6 Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 Любой, кто прикоснется к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 На восьмой день пусть он возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу перед Господом в шатер собрания и отдаст их священнику. |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 Священник принесет их в жертву, одного за грех, а другого во всесожжение. Так он совершит перед Господом отпущение для человека, оскверненного выделениями. |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 Все из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 Любой, кто прикоснется к ее постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 |
22 Любой, кто прикоснется к тому, на чем она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 Если кто-нибудь прикоснется к тому, на чем она сидела — постель ли это или просто сидение, он станет нечист до вечера. |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных. |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 На восьмой день пусть она возьмет двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их священнику ко входу в шатер собрания. |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 Священник принесет одного в жертву за грех, а другого — во всесожжение. Так он совершит для нее отпущение перед Господом за нечистоту ее кровотечения. |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 |
32 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |