利未記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
16 不然必負罪愆。 |
ЛевитГлава 17 |
1 |
2 |
3 всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его |
4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа. |
5 Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения. |
6 Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу. |
7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, — демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным». |
8 |
9 но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа. |
10 |
11 Ведь жизнь всего живого — в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение. |
12 Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь. |
13 |
14 потому что жизнь всего живого — в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого — в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут. |
15 |
16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию». |
利未記第17章 |
ЛевитГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、 |
2 |
3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、 |
3 всякий израильтянин, приносящий в жертву вола, ягненка или козленка в лагере или вне его |
4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。 |
4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатер собрания и принести его в жертву Господу перед скинией Господа, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа. |
5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。 |
5 Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения. |
6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。 |
6 Пусть священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в шатер собрания и сжигает жир для благоухания, приятного Господу. |
7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。 |
7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, — демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным». |
8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、 |
8 |
9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。 |
9 но не приносит ее ко входу в шатер собрания, чтобы совершить жертву Господу, будет исторгнут из своего народа. |
10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。 |
10 |
11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。 |
11 Ведь жизнь всего живого — в его крови, и Я дал ее вам, чтобы совершать для вас отпущение на жертвеннике. Это кровь, которая совершает отпущение. |
12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。 |
12 Поэтому Я и говорю израильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь. |
13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、 |
13 |
14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。 |
14 потому что жизнь всего живого — в его крови. Поэтому Я и сказал израильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого — в его крови; всякий, кто ест ее, будет исторгнут. |
15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
15 |
16 不然必負罪愆。 |
16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию». |