利未記第25章 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
7 |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
52 年近償其鬻金宜少、 |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». |
8 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду. |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 |
14 |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев. |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог. |
18 |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“ |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай. |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно. |
25 |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам, |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 |
30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год. |
31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 |
33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян. |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение». |
35 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 |
40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов. |
42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 |
45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами. |
47 |
48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы. |
51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 |
55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。 |
2 |
3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、 |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、 |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。 |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。 |
6 Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». |
8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、 |
8 |
9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。 |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду. |
11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、 |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。 |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 禧年旣屆、各歸其業。 |
13 |
14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、 |
14 |
15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、 |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、 |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев. |
17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог. |
18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、 |
18 |
19 地之所產、使爾果腹、安然居處。 |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。 |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“ |
21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。 |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай. |
22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。 |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。 |
23 |
24 爾所有之地、雖鬻可贖。 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно. |
25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。 |
25 |
26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、 |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам, |
27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。 |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。 |
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、 |
29 |
30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。 |
30 Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год. |
31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。 |
31 Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。 |
32 |
33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。 |
33 Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян. |
34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。 |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение». |
35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。 |
35 |
36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 貸金與粟、毋圖其利、 |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。 |
38 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、 |
39 |
40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、 |
40 Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。 |
41 Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов. |
42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、 |
42 Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。 |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。 |
44 |
45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、 |
45 Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。 |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами. |
47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、 |
47 |
48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、 |
48 то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。 |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、 |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы. |
51 年遠償其鬻金宜多、 |
51 Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 年近償其鬻金宜少、 |
52 Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。 |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。 |
54 |
55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。 |
55 потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог». |