| 馬太福音第2章 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 
| 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Они спрашивали людей:  | 
| 3  | 
| 4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Он отослал их в Вифлеем с наказом:  | 
| 9  | 
| 10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. | 
| 11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. | 
| 12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».  | 
| 16  | 
| 17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею, | 
| 23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем. | 
| 馬太福音第2章 | Евангелие от МатфеяГлава 2 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 2 Они спрашивали людей:  | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 3  | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.  | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 5  | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 6  | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 7  | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 8 Он отослал их в Вифлеем с наказом:  | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 9  | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 14  | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:  | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 20  | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 21  | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею, | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем. |