使徒行傳第26章 |
1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 |
2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 |
3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 |
4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 |
5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 |
6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 |
7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 |
8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 |
9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 |
10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 |
11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 |
12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 |
13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 |
14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 |
15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 |
16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 |
17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 |
18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 |
19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 |
20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 |
21 猶太人執我于殿、欲殺我、 |
22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 |
23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 |
24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 |
25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 |
26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 |
27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 |
28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 |
29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 |
30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 |
31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 |
32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 |
Деяния апостоловГлава 26 |
1 |
2 |
3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня. |
4 |
5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии. |
6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам. |
7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют. |
8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых? |
9 |
10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос. |
11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах. |
12 |
13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: |
15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния. |
21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить. |
22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, — |
23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам. |
24 |
25 |
26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу. |
27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь. |
28 |
29 |
30 |
31 Они вышли, говоря друг другу: |
32 |
使徒行傳第26章 |
Деяния апостоловГлава 26 |
1 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、 |
1 |
2 亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、 |
2 |
3 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、 |
3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня. |
4 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、 |
4 |
5 倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、 |
5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии. |
6 今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、 |
6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам. |
7 且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、 |
7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют. |
8 得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、 |
8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых? |
9 昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、 |
9 |
10 在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、 |
10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос. |
11 屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、 |
11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах. |
12 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、 |
12 |
13 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、 |
13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. |
14 衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、 |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: |
15 我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、 |
15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — |
16 爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、 |
16 |
17 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、 |
17 |
18 俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、 |
18 |
19 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、 |
19 |
20 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、 |
20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния. |
21 猶太人執我于殿、欲殺我、 |
21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить. |
22 然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、 |
22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, — |
23 卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、 |
23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам. |
24 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、 |
24 |
25 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、眞實無妄、 |
25 |
26 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、 |
26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу. |
27 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、 |
27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь. |
28 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、 |
28 |
29 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、 |
29 |
30 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、幷同坐者皆起、 |
30 |
31 退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、 |
31 Они вышли, говоря друг другу: |
32 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、 |
32 |